1
00:00:04,254 --> 00:00:05,268
[5. rész]
2
00:00:07,150 --> 00:00:09,050
Megyek, hogy felvegyem Unnie-t,
aztám vele együtt megyek vissza.
3
00:00:09,050 --> 00:00:11,050
Veled végeznek.
4
00:00:11,050 --> 00:00:13,620
Apád nagyon dühös.
5
00:00:13,620 --> 00:00:15,620
Rendben, értettem.
6
00:00:16,030 --> 00:00:21,780
Jobb lesz, ha elbújok mögötte, amikor hazaviszem.
7
00:00:22,290 --> 00:00:23,780
Leteszem, bácsikám.
8
00:00:55,100 --> 00:00:57,110
Miért vagy itt?
9
00:00:59,970 --> 00:01:01,850
Jöttem, hogy megnézzem a festményeket.
10
00:01:03,490 --> 00:01:05,740
Unnie, nem tudtad, hogy ők itt voltak, mielőtt jöttél?
11
00:01:06,370 --> 00:01:08,070
Tudtam a kiállításról.
12
00:01:11,200 --> 00:01:12,590
Te nem tudtad?
13
00:01:13,960 --> 00:01:16,180
Ki Hoon oppától hallottam.
14
00:01:18,370 --> 00:01:19,740
Mit mondtál?
15
00:01:20,660 --> 00:01:21,740
Nem tudtad?
16
00:01:24,800 --> 00:01:26,740
Mi randizunk.
17
00:01:28,000 --> 00:01:31,130
Ki Hoon oppa... és én.
18
00:01:37,190 --> 00:01:41,600
Miért? Úgy tűnik, mintha hazudnék?
19
00:01:54,140 --> 00:01:55,340
Elnézést.
20
00:01:56,530 --> 00:01:58,400
Ez a kép a katalógusban volt?
21
00:01:58,400 --> 00:02:00,090
Igen.
22
00:02:00,570 --> 00:02:04,260
Tényleg? Nem láttam.
23
00:02:04,860 --> 00:02:06,260
Megmutatom.
24
00:02:24,710 --> 00:02:27,910
Nem tudtad, hogy oppa én én randizunk?
25
00:02:28,120 --> 00:02:30,800
Úgy látszik, oppa nem egyáltalán
nem lépett veled kapcsolatba, unnie.
26
00:02:39,060 --> 00:02:41,200
Tudom, hogy meg akar kérdezni.
27
00:02:41,501 --> 00:02:44,401
Meg akar kérdezni róla...
28
00:02:44,530 --> 00:02:48,180
De ha ez a bosszús unnie az enyém,
akkor tetteti, hogy alszik.
29
00:02:50,620 --> 00:02:55,670
Ha megkérdezné, egy perc alatt
elmondanék neki mindent.
30
00:02:55,920 --> 00:02:59,140
De ez a kölyök olyan valaki, aki nem képes
zavarni, ha rólam van szó.
31
00:03:08,810 --> 00:03:10,950
Mielőtt hazamegyünk, valamit
el kell mondanom.
32
00:03:12,170 --> 00:03:13,870
Elköltöttem a vagyonom
a hitelkártyámról.
33
00:03:14,927 --> 00:03:18,170
Apa nagyon mérges rám.
Tudnál egy jó szót mondani az érdekemben?
34
00:03:19,130 --> 00:03:20,170
Mi?
35
00:03:21,180 --> 00:03:23,710
Unnie, miért nem fordulsz felém?
36
00:03:25,790 --> 00:03:27,390
Milyen sokat költöttél el?
37
00:03:27,660 --> 00:03:30,750
Nem tudom.
Mindegy, nagyon sokat.
38
00:03:31,550 --> 00:03:34,410
Meg kellett állnom, mert átmentem
a limiten.
39
00:03:35,180 --> 00:03:37,140
Mit csináltál, hogy olyan sokat költöttél?
40
00:03:37,450 --> 00:03:40,620
Ebben a világban
annyi sok szép dolog van!
41
00:03:43,210 --> 00:03:47,610
Szóval mert csinos dolgokat vettél,
elköltötted a limitig?
42
00:03:48,320 --> 00:03:51,320
Nem csak az én holmijaim! Anyának
is vettem, és neke...
43
00:03:51,320 --> 00:03:52,360
Elég.
44
00:03:52,760 --> 00:03:56,420
A legcsekélyebb érdeklődésem sincs, hogy
utánad takarítsak, a hibáid után.
45
00:03:57,400 --> 00:03:58,420
Igyekezz, vezess.
46
00:04:01,820 --> 00:04:05,560
Mi van benned az első nap óta, hogy találkoztunk,
hogy olyan tökéletesen viselkedsz?
47
00:04:07,300 --> 00:04:09,570
Nekem is megvannak a saját körülményeim.
48
00:04:21,840 --> 00:04:24,160
Hé! Állj meg!
49
00:04:31,060 --> 00:04:32,870
Nem hallod, amit mondok?
50
00:04:34,090 --> 00:04:35,210
Engedj el, és beszélj.
51
00:04:35,210 --> 00:04:38,110
Apa egy bottal vár engem.
52
00:04:38,110 --> 00:04:41,170
Engeded, hogy megverjen?
53
00:04:42,040 --> 00:04:43,430
Mi az álmod?
54
00:04:44,540 --> 00:04:45,060
Mi?
55
00:04:45,060 --> 00:04:47,060
Mik a terveid a jövőben?
56
00:04:47,590 --> 00:04:50,260
Van bármi ambíciód, terved?
57
00:04:52,420 --> 00:04:55,950
Ha igen, érdekelnek téged?
58
00:04:56,480 --> 00:04:59,250
Azért kérdezed, mert valóban akarod tudni?
Nem!
59
00:04:59,670 --> 00:05:03,680
Csak eltervezted, hogy játszod a kis Miss Tökélyt,
és újra meg újra eltiporsz engem, nem igaz?
60
00:05:04,040 --> 00:05:08,180
A szavaid elsőre talán nem hatnak,
de ahogy később gondolkodom rajtuk,
61
00:05:08,181 --> 00:05:11,845
eléggé... mocskosak.
62
00:05:11,860 --> 00:05:13,180
Tudtad?
63
00:05:14,270 --> 00:05:16,710
Biztosan tudtad.
64
00:05:17,110 --> 00:05:20,490
Szándékosan elrontod a hangulatomat,
nem lehet, hogy nem tudnád?!
65
00:05:20,860 --> 00:05:22,800
Akarod folytatni a balettet?
66
00:05:23,040 --> 00:05:26,970
Mindennap meghallgatásra
járok, talán hülye vagyok, hogy ne akarnám?
67
00:05:26,970 --> 00:05:28,120
Akkor miért utasítanak el mindig?
68
00:05:29,760 --> 00:05:31,470
Miért nem választottak már be?
69
00:05:31,860 --> 00:05:33,890
Nem kellett volna legalább egyszer kiválasztaniuk?
70
00:05:33,890 --> 00:05:38,120
Hé, azt hiszed, száz meg ezer balett társulat
van ebben az országban?
71
00:05:38,120 --> 00:05:39,800
Gyakorolsz egyáltalán?
72
00:05:40,000 --> 00:05:41,461
Minden erőddel?
73
00:05:41,500 --> 00:05:42,400
Persze!
74
00:05:42,400 --> 00:05:46,280
Akkor miért olyan tiszta és szép a lábad?
75
00:05:47,440 --> 00:05:48,130
Mit mondtál?
76
00:05:48,130 --> 00:05:51,241
A balerinák lábujjkörmei tucatszor esnek le,
77
00:05:51,330 --> 00:05:54,870
és a csontjaik mindenütt kiállnak, és lehetetlen
megkülönböztetni, hogy a lábaik emberé vagy állaté.
78
00:05:54,920 --> 00:05:59,020
De a te lábad miért tűnik úgy, hogy soha
nem is szenvedett vagy hólyagosodott fel?
79
00:05:59,950 --> 00:06:01,340
Nem gyakorolsz, igaz?
80
00:06:01,491 --> 00:06:04,000
És még csak nem is akarsz balettozni, hm?
81
00:06:04,150 --> 00:06:05,400
Nincs álmod, igaz?
82
00:06:05,480 --> 00:06:08,160
Se tervek vagy célok, igaz?
83
00:06:08,160 --> 00:06:09,800
Csak fogadd el, hogy nincsenek céljaid.
84
00:06:10,100 --> 00:06:11,400
Akkor megértem az unalmas életed,
és sajnálni foglak,
85
00:06:11,402 --> 00:06:13,810
mert az egyetlen, amit tudsz, hogyan
használd a hitelkártyád, és költsd el a családod pénzét.
86
00:06:13,820 --> 00:06:17,360
Ha így van, akkor még el is töröm a botokat,
és elrejtem előlük.
87
00:06:18,620 --> 00:06:21,840
Befejezted?
88
00:06:22,140 --> 00:06:24,000
Ne sírj előttem.
89
00:06:24,101 --> 00:06:25,100
Az bosszantó.
90
00:06:36,950 --> 00:06:38,640
Hyo Seon megjött.
91
00:06:42,980 --> 00:06:44,699
Mi a fenét csináltál eddig, te kölyök!?
92
00:06:44,700 --> 00:06:47,290
Mi a fenét csináltál eddig, te kölyök!?
93
00:06:51,790 --> 00:06:53,380
Apa.
94
00:07:05,400 --> 00:07:10,890
Apa, hibáztam. Többet nem fordul elő.
95
00:07:11,270 --> 00:07:12,620
Állj fel.
96
00:07:13,700 --> 00:07:16,640
Apa, hibáztam.
97
00:07:16,640 --> 00:07:18,000
Állj fel!
98
00:07:26,940 --> 00:07:29,840
Édesem, édesem, édesem!
99
00:07:29,840 --> 00:07:31,750
Engedjen el, és várjon odakint.
100
00:07:31,750 --> 00:07:32,920
Hyo Seon, menj ki, siess.
101
00:07:32,920 --> 00:07:33,890
Hova mész?
102
00:07:34,520 --> 00:07:36,377
Üssön engem helyette.
103
00:07:37,070 --> 00:07:38,330
Menjen félre!
104
00:07:38,840 --> 00:07:41,100
Hyo Seon, siess, menj ki!
105
00:07:41,370 --> 00:07:44,480
Hyo Seon! Te!
Most azonnal gyere vissza!
106
00:07:44,970 --> 00:07:47,200
Engedje el.
107
00:07:50,450 --> 00:07:51,920
Látni akar meghalni?
108
00:07:52,150 --> 00:07:53,240
Mi?
109
00:07:53,700 --> 00:07:55,970
Inkább meghalnék, semmint lássam a gyerekem
vádliját vérezni.
110
00:07:55,970 --> 00:07:58,730
Ez nem olyan dolog, amit könnyedén lehet venni.
111
00:07:58,730 --> 00:08:03,520
Mit csinál ez a kölyök odakint?
112
00:08:03,520 --> 00:08:05,640
Hyo Seon, te kis haszontalan,
gyere ide azon nyomban!
113
00:08:06,720 --> 00:08:09,890
Majd én megteszem.
Engedje nekem, édesem.
114
00:08:09,890 --> 00:08:12,090
Miért üti a gyerekünket, akit
szinte sosem látunk?
115
00:08:12,740 --> 00:08:16,980
Úgy érzem, elájulnék, ha meglátnám
Hyo Seon vádliját sebesen és véresen.
116
00:08:18,050 --> 00:08:22,120
Nem vagyok benne biztos, hogy képes vagyok
ilyen bánatot elvileslni Joon Soo születése után.
117
00:08:22,120 --> 00:08:25,460
Félek, nem leszek képes újra felállni,
ha összeomlom.
118
00:08:47,220 --> 00:08:50,180
Ha összeomlom, boldog lesz?
119
00:08:51,360 --> 00:08:54,900
Megint özvegy akar lenni?
120
00:08:57,280 --> 00:08:59,700
Megpróbálok beszélni vele.
121
00:09:00,140 --> 00:09:05,580
Elterveztem, hogy veszekedni fogok vele, de
annyira szánalmas volt egyedül Szöulban.
122
00:09:06,060 --> 00:09:08,320
Akármikor meglátom, a szívem szomorú lesz.
123
00:09:08,730 --> 00:09:12,000
Nem érdekelt, szerettem volna teljesíteni a kívánságait.
124
00:09:12,280 --> 00:09:14,000
Így én is elbuktam, édesem.
125
00:09:22,810 --> 00:09:25,760
A hitelkártyát használni óvatlan dolog volt,
126
00:09:26,261 --> 00:09:28,861
de sokszor volt, hogy nem jött haza,
csak éjfél után...
127
00:09:28,860 --> 00:09:31,160
Mindig csodáltam, mit csinál addig.
128
00:09:31,160 --> 00:09:33,550
Mi? Éjfél után?
129
00:09:35,290 --> 00:09:39,910
Az ő korában normális, ha egy vagy két
pasija van.
130
00:09:40,540 --> 00:09:43,850
De úgy tűnik, egy-két fiúnál többel
is randizott már.
131
00:09:43,850 --> 00:09:44,860
Mi?
132
00:09:44,860 --> 00:09:47,150
Édesem, ne kiabáljon.
133
00:09:47,150 --> 00:09:51,080
Miért legyen minden nőnek annyi
sérelme, amennyi Eun Jónak van?
134
00:09:51,080 --> 00:09:56,550
Mi? Éjfél után, és egy-két fiúnál többel is?
135
00:09:57,100 --> 00:09:59,980
Várj csak, te kis haszontalan...
136
00:10:00,330 --> 00:10:02,940
Ha megteszi, azt fogja hinni, beárultam.
137
00:10:02,940 --> 00:10:06,330
Kérem, ne csinálja, figyeljen arra, amit
mondok, Joon Soo apja.
138
00:10:06,840 --> 00:10:10,850
Az ilyen dolgokat jobb, ha egy anya mondja meg,
nem egy apa, nem igaz?
139
00:10:10,850 --> 00:10:12,850
Nem így gondolja?
140
00:10:18,610 --> 00:10:24,390
Gondolja, hogy megvan a jogom Hyo Seon
anyjának lenni?
141
00:10:28,530 --> 00:10:30,590
Hogy mondhatja ezt?
142
00:10:32,260 --> 00:10:35,060
Ha megint botot használ rajta,
143
00:10:35,961 --> 00:10:39,061
akkor azt jelnek fogom venni, hogy úgy gondolja,
nincs meg a jogom,
144
00:10:39,290 --> 00:10:41,060
és összepakolom a holmim.
145
00:10:47,170 --> 00:10:52,400
Beszélek vele, és segítek ezen a rossz szokásán.
146
00:10:55,640 --> 00:10:57,890
Kérem, engedje meg, édesem.
147
00:11:11,800 --> 00:11:16,310
Hány farka van?
148
00:11:17,190 --> 00:11:22,340
- Farkak? Kérem. Csak kilenc van.
149
00:11:17,241 --> 00:11:22,341
{\a6}[A gumiho legendáját említik,
aki egy kilencfarkú róka (nő), és mindenkit manipulál.]
150
00:11:23,400 --> 00:11:24,300
Ah, tényleg?
151
00:11:42,740 --> 00:11:46,310
Nem tudtad, hogy oppa és én randizunk?
152
00:11:46,690 --> 00:11:49,970
Úgy tűnik, oppa egyáltalán nem lépett
veled kapcsoltba, unnie.
153
00:13:09,740 --> 00:13:11,190
Nem tudom, miért,
154
00:13:12,410 --> 00:13:14,200
de mindig voltak ilyen érzéseim,
155
00:13:15,260 --> 00:13:18,190
hogy egy nap el fogsz tűnni minden nyom nélkül.
156
00:13:21,080 --> 00:13:24,210
Tudtam, hogy közel kerültél Ki Hoonhoz.
157
00:13:25,690 --> 00:13:27,410
Habár ez szánalomra méltó,
158
00:13:27,810 --> 00:13:38,250
tudtam, hogy ez a ház és én nem leszünk elegek,
hogy megnyugvásra lelj.
159
00:13:39,650 --> 00:13:44,480
Amikor Ki Hoon elment, többet aggódtam érted.
160
00:13:48,370 --> 00:13:50,180
Kérem, engedjen el.
161
00:13:51,830 --> 00:13:53,350
El akarok menni.
162
00:13:54,740 --> 00:13:56,210
Nem tudom megtenni.
163
00:13:58,960 --> 00:14:00,490
Elmegyek.
164
00:14:01,830 --> 00:14:03,470
Ha most nem hagy elmenni,
165
00:14:04,571 --> 00:14:06,471
akkor holnap az iskolába menet vagy hajnalban,
166
00:14:07,472 --> 00:14:10,772
mindegy, mikor,
167
00:14:11,573 --> 00:14:13,773
akkor is elmegyek.
168
00:14:15,750 --> 00:14:16,860
Tudom.
169
00:14:19,710 --> 00:14:27,010
Hagylak elmenni, ha biztos vagyok benne, hogy nem
kell érted aggódnom, mindegy, hogy hol vagy.
170
00:14:29,110 --> 00:14:30,410
Megígérem.
171
00:14:31,770 --> 00:14:34,600
Mindig megtartom a szavam, ha már egyszer kimondtam.
172
00:14:38,520 --> 00:14:41,330
A tényt, hogy aggódom érted...
173
00:14:41,730 --> 00:14:43,330
Nem hiszed?
174
00:14:46,620 --> 00:14:49,020
És a tényt, hogy megtartom az ígéretem...
175
00:14:50,500 --> 00:14:52,230
Nem is akarod elhinni?
176
00:14:55,390 --> 00:15:01,510
Mostantól én leszek az ok, amiért
itt akarsz maradni ebben a házban.
177
00:15:04,580 --> 00:15:06,320
Higgy bennem.
178
00:15:41,610 --> 00:15:43,160
Így az egész lejött ehhez.
179
00:15:43,370 --> 00:15:47,420
Ki szeretnék választani néhány embert,
akiknek van érzéke a marketinghez,
180
00:15:47,420 --> 00:15:50,030
akikben megbízhatok, miután
a kiképzésük befejeződött.
181
00:15:50,340 --> 00:15:52,030
És azután szeretnék a kutatásra fókuszálni.
182
00:15:53,160 --> 00:15:55,880
Ami az élesztőt illeti, a kutatásra
hatalmas összegek kellenek.
183
00:15:55,880 --> 00:16:01,600
De a fiatal munkások vajon akarnak
dolgozni jönni vidékre?
184
00:16:01,600 --> 00:16:03,600
Ti ketten, egyetek.
185
00:16:04,130 --> 00:16:06,580
Jobb a házon kívül megvitatni az
üzleti ügyeket.
186
00:16:07,660 --> 00:16:11,670
Nem az a vágyam, hogy a
vállalat terjedjen.
187
00:16:12,350 --> 00:16:17,170
Csak fel akarok építeni egy gyárat,
elég ennyi probléma.
188
00:16:17,700 --> 00:16:19,170
Akkor mit akar tőlem?
189
00:16:19,780 --> 00:16:20,420
Hm?
190
00:16:20,880 --> 00:16:24,360
Maga csak használ engem, de még csak tervbe sincs,
hogy kiterjessze a Dae Sung Cham Do Gát?
191
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
Mire van szüksége tőlem?
192
00:16:26,630 --> 00:16:29,020
Mikrobiológiából diplomáztam, csak hogy
szolgamunkát végezzek?
193
00:16:30,490 --> 00:16:34,620
A mikrobiológiára nincs szüksége, csak
a hordókban az erjedésre.
194
00:16:49,070 --> 00:16:50,540
Elfáradtam.
195
00:16:52,590 --> 00:16:54,080
Ki az?
196
00:16:59,720 --> 00:17:00,600
Anya!
197
00:17:02,010 --> 00:17:03,650
Hol van?
198
00:17:04,940 --> 00:17:06,690
Láttam a hitelkártya-értesítőd.
199
00:17:06,690 --> 00:17:09,400
Vettél egy táskát. Milyen?
200
00:17:09,400 --> 00:17:12,070
Eleget vásároltál, hogy most már
férjhez mehess.
201
00:17:12,650 --> 00:17:14,670
Vettem egyet neked is, anya.
202
00:17:14,670 --> 00:17:15,870
Igen?
203
00:17:16,240 --> 00:17:18,960
Féltem, hogy apa megtalálja, így
elrejtettem a kocsiban.
204
00:17:19,730 --> 00:17:21,220
Behozzam most?
205
00:17:26,840 --> 00:17:28,050
Ez a tiéd, anya!
206
00:17:28,050 --> 00:17:30,930
Annyira szép!
207
00:17:30,930 --> 00:17:32,320
Ugye, milyen szép?
208
00:17:32,320 --> 00:17:35,690
Ahogy megláttam, rád gondoltam.
209
00:17:36,250 --> 00:17:39,290
De van olyan ruhám, ami illik ehhez?
210
00:17:40,160 --> 00:17:40,870
Akkor...
211
00:17:40,870 --> 00:17:43,130
Menjünk el vásárolni neked?
212
00:17:43,130 --> 00:17:44,360
Tényleg?
213
00:17:45,860 --> 00:17:46,560
Nézzünk körül.
214
00:17:46,560 --> 00:17:48,120
Annyira szép.
215
00:17:48,560 --> 00:17:50,310
Ez mind a tiéd?
216
00:17:50,310 --> 00:17:51,070
Igen.
217
00:17:51,070 --> 00:17:53,460
Ez nagyon szép.
218
00:17:53,460 --> 00:17:55,460
Ugye, hogy?
219
00:17:55,760 --> 00:17:58,210
De ez túl öreg hozzád.
220
00:17:58,210 --> 00:18:01,120
Mivel ez ilyen öregnek néz ki,
az életkorodon túl sokat fog dobni.
221
00:18:01,660 --> 00:18:03,120
Várj csak.
222
00:18:05,150 --> 00:18:08,700
Hé, ez kiáltja, hogy öreghölgy.
223
00:18:08,700 --> 00:18:10,780
Ezt kellene viselnem.
224
00:18:10,780 --> 00:18:12,780
Rendben, akkor a tiéd, anya.
225
00:18:13,600 --> 00:18:14,780
Tényleg?
226
00:18:15,940 --> 00:18:19,600
Az ízlésünk annyira hasonló, mindenki
megmondhatja, hogy anya és lánya vagyunk.
227
00:18:22,230 --> 00:18:23,830
Hozd ide a piros táskát is.
228
00:18:23,830 --> 00:18:26,400
És a feketét is mellőle. Hozd ide mindet.
229
00:18:26,400 --> 00:18:28,590
Mi van a zölddel, anya?
230
00:19:04,730 --> 00:19:06,420
Megőrültél?
231
00:19:06,710 --> 00:19:09,780
Ha ilyen későn érkezel haza,
mit kéne gondolnom?
232
00:19:17,100 --> 00:19:18,640
Hallo?
233
00:19:20,270 --> 00:19:21,980
Hol vagy most?
234
00:19:23,350 --> 00:19:24,710
Bejössz?
235
00:19:25,690 --> 00:19:27,450
Ilyenkor?
236
00:19:53,930 --> 00:19:56,120
Hyo Seon! Valami rosszat tettem?
237
00:19:56,330 --> 00:19:59,030
Kérlek, mondd el, ha tettem valamit.
238
00:19:59,030 --> 00:20:01,140
Már mondtam neked, hogy semmi rosszat
nem csináltál.
239
00:20:01,360 --> 00:20:04,050
Akkor miért kerülöd a
hívásaimat?
240
00:20:04,050 --> 00:20:05,530
Megőrjítesz.
241
00:20:05,530 --> 00:20:06,840
Hyo Seon!
242
00:20:06,840 --> 00:20:10,710
Azt hiszed, azért jöttem egészen idáig Szöulból,
hogy elfogadjam, hogy ilyen hidegen viselkedsz velem?
243
00:20:11,330 --> 00:20:13,340
Beszélj velem kedvesebben.
244
00:20:14,570 --> 00:20:16,570
Rendben, értettem.
245
00:20:16,850 --> 00:20:20,100
Hyung Ku oppa, menj haza még ma.
246
00:20:20,960 --> 00:20:23,140
Vezess óvatosan, rendben?
247
00:20:36,250 --> 00:20:37,110
Oppa!
248
00:20:37,110 --> 00:20:38,230
Mi az?
249
00:20:39,460 --> 00:20:42,160
Mi? Mi történt az autógumival?
250
00:20:42,160 --> 00:20:43,590
Mi az, hogy velem...?
251
00:20:45,960 --> 00:20:47,820
Meg tudod csinálni a vonatállomáson, igaz?
252
00:20:48,430 --> 00:20:51,990
Van ott egy új autóbolt, ami most nyílt,
próbálj elmenni odáig.
253
00:21:37,300 --> 00:21:39,980
Lehetséges, hogy van valami gondja
a fájdalom érzékelésével?
254
00:23:52,330 --> 00:23:53,920
Ülj le.
255
00:24:06,000 --> 00:24:08,090
Hét éve volt?
256
00:24:08,820 --> 00:24:10,090
Nyolc.
257
00:24:18,980 --> 00:24:20,410
Jól éltél?
258
00:24:22,220 --> 00:24:26,130
Miért vált ilyen időssé?
259
00:24:34,070 --> 00:24:37,710
Ki Jeong jól van.
260
00:24:39,711 --> 00:24:41,711
Az őrődöet mellette kellene tartanod.
261
00:24:47,980 --> 00:24:50,120
Park menedzser, gratulálok!
262
00:24:50,390 --> 00:24:50,860
Tessék?
263
00:24:51,080 --> 00:24:54,660
Hallottam, hogy a legkisebb fia tavasztól
egyetemista lesz.
264
00:24:56,110 --> 00:24:57,250
Honnan...
265
00:24:57,250 --> 00:24:59,680
Szeretném felköszönteni őt egy kis ajándékkal.
266
00:24:59,680 --> 00:25:01,230
Kérem, tegyen be néhány szobát a menetrendjébe.
267
00:25:02,330 --> 00:25:03,290
Szabadítson fel egy kis időt holnapra.
268
00:25:03,290 --> 00:25:04,180
Igen, uram.
269
00:25:04,810 --> 00:25:10,840
Az összes emberemet pórázon tartja.
270
00:25:11,160 --> 00:25:14,650
Oh, önnek nemrég volt egy térdműtétje.
271
00:25:14,650 --> 00:25:16,290
Elég ideje volt a pihenésre?
272
00:25:16,860 --> 00:25:17,460
Tessék?
273
00:25:18,480 --> 00:25:19,590
Ah, igen, uram.
274
00:25:21,170 --> 00:25:25,110
Már nem maradt senki az oldalamon.
275
00:25:41,920 --> 00:25:42,930
Erről...
276
00:25:42,930 --> 00:25:45,830
beszéltünk utoljára a telefonban.
277
00:25:54,080 --> 00:25:56,760
A mostani probléma fontosabb, mint ez.
278
00:25:58,020 --> 00:25:59,930
Ezért hívtalak vissza.
279
00:27:30,730 --> 00:27:32,350
Jó napot, ahjussi.
280
00:27:32,650 --> 00:27:33,920
Én vagyok, Ki Hoon.
281
00:27:35,360 --> 00:27:37,190
Igen, Ki Hoon.
282
00:27:38,160 --> 00:27:39,860
Igen, a csalódott Ki Hoon.
283
00:27:41,330 --> 00:27:44,560
Igen, a gyíkbarom, Hong Ki Hoon.
284
00:27:45,270 --> 00:27:47,100
Jól van, ahjussi?
285
00:27:47,360 --> 00:27:48,610
Arc.
286
00:27:50,750 --> 00:27:51,750
Szemek.
287
00:27:53,540 --> 00:27:55,660
Orr.
288
00:27:55,660 --> 00:27:58,040
- Haj.
- Fog.
289
00:28:02,820 --> 00:28:05,330
Tűnj a házamból!
290
00:28:09,990 --> 00:28:11,140
Gyere vissza!
291
00:28:11,140 --> 00:28:12,830
Játsszunk együtt!
292
00:28:12,830 --> 00:28:14,740
Játsszunk együtt!
293
00:28:14,740 --> 00:28:15,390
Nem akarok!
294
00:28:15,390 --> 00:28:17,000
Nem fogok játszani veled!
295
00:28:17,520 --> 00:28:18,800
Anya!
296
00:28:18,800 --> 00:28:20,120
Miért nem játsszik velem?
297
00:28:20,120 --> 00:28:21,620
Anya!
298
00:28:22,700 --> 00:28:24,340
Anya!
299
00:28:26,000 --> 00:28:27,310
Ebben a házban élsz?
300
00:28:29,250 --> 00:28:31,140
Hm? Ebben a házban élsz?
301
00:28:33,260 --> 00:28:35,090
Te ki vagy?
302
00:28:37,840 --> 00:28:39,540
Győzelem!
303
00:28:39,540 --> 00:28:44,430
Han Jung Woo vagyok, akit idehívtak
hat hónapi munkára.
304
00:28:44,700 --> 00:28:47,580
Igen, felfogtam, hogy te vagy
Han Jung Woo,
305
00:28:47,580 --> 00:28:49,240
így kérlek, ne kiabálj már.
306
00:28:49,240 --> 00:28:50,950
Rendben, uram!
307
00:28:51,710 --> 00:28:52,350
Kövess.
308
00:28:52,350 --> 00:28:53,690
Rendben, uram!
309
00:28:53,690 --> 00:28:54,960
Túl hangos.
310
00:28:54,960 --> 00:28:56,380
Rendben, uram.
311
00:28:58,030 --> 00:28:59,760
Kérem, jöjjenek erre.
312
00:29:00,110 --> 00:29:01,760
Ez a következő állomásunk.
313
00:29:02,640 --> 00:29:07,330
A hely, amit látni fognak, Dae Sung Cham Do Ga
számára nagyon fontos fejlődés.
314
00:29:07,330 --> 00:29:11,080
Be foglak mutatni az elnöknek,
de most nem a legalkalmasabb az időpont.
315
00:29:11,510 --> 00:29:13,270
Várj egy kicsit, rendben?
316
00:29:14,990 --> 00:29:19,650
A gyár, amit láttak arra törekszik,
hogy megőrizze a hagyományos munkafolyamatokat.
317
00:29:20,900 --> 00:29:27,790
Az itt kézzel készített bornak más
az íze, mint a gyárakban termelt bornak.
318
00:29:27,790 --> 00:29:34,690
Amikor különleges felkérést kapunk különleges
alkalmakra, extra figyelmet szentelünk a procedúrának.
319
00:29:34,690 --> 00:29:37,530
Következőleg megtekintjük az erjesztőszobát.
320
00:29:37,530 --> 00:29:38,360
Erre, kérem.
321
00:29:38,360 --> 00:29:41,220
Menjünk.
322
00:29:48,390 --> 00:29:49,270
Erre, kérem.
323
00:29:51,470 --> 00:29:53,290
Egy pillanatig, csak egyetlen pillanatig,
324
00:29:53,290 --> 00:29:56,890
megtennék, hogy visszatartják a lélegzetük?
325
00:30:03,340 --> 00:30:08,130
Hallják a bor légzésének hangját?
326
00:30:33,730 --> 00:30:34,770
Ó, ez...
327
00:30:34,770 --> 00:30:36,770
Tényleg hallok valamit.
328
00:30:37,500 --> 00:30:39,870
Ez az erjedés hangja?
329
00:30:56,470 --> 00:30:59,210
Igen, azé.
330
00:31:00,260 --> 00:31:02,890
Ha a fülünket közvetlenül a bödönök mellé
tesszük, de nem halljuk ezt a hangot,
331
00:31:03,091 --> 00:31:08,091
akkor tudjuk, hogy egy egész
korsónyi bort eldobhatunk.
332
00:31:08,090 --> 00:31:10,540
Á, szóval így működik.
333
00:31:10,540 --> 00:31:11,980
Kérem, maradjunk még csendben egy kicsit.
334
00:31:11,980 --> 00:31:14,820
Hallgassuk meg még egyszer.
335
00:31:21,700 --> 00:31:24,240
Az élesztőszoba egy másik hely.
336
00:31:24,580 --> 00:31:26,810
Arra menjünk.
337
00:31:26,810 --> 00:31:28,220
Ah, milyen érdekes.
338
00:31:28,220 --> 00:31:30,510
Erre jöjjenek, kérem.
339
00:31:30,510 --> 00:31:31,590
Menjünk.
340
00:32:13,700 --> 00:32:16,530
Elég, köszönjük, hogy eljött.
341
00:32:18,470 --> 00:32:20,000
Szeretném még egyszer megpróbálni.
342
00:32:20,610 --> 00:32:23,300
Eleget láttunk, nem kell újra megcsinálnia
343
00:32:29,550 --> 00:32:32,310
Goo Hyo Seon-ssi, álljon meg.
344
00:32:33,860 --> 00:32:35,920
Goo Hyo Seon-ssi, mit gondol, mit csinál?
345
00:32:36,400 --> 00:32:37,850
Hadd próbáljam meg még egyszer!
346
00:32:37,850 --> 00:32:39,700
- Mi az álmod?
- Goo Hyo Seon-ssi!
347
00:32:39,700 --> 00:32:41,700
Álljon meg!
348
00:32:46,390 --> 00:32:49,070
Mik a terveid a jövőre nézve?
349
00:32:49,710 --> 00:32:53,670
Egyáltalán van bármilyen terved vagy ambíciód?
350
00:32:56,450 --> 00:32:59,240
Akkor mostantól készítek egy tervet.
351
00:33:01,090 --> 00:33:02,210
Miről beszél?
352
00:33:02,210 --> 00:33:05,080
Elkezdek tervezgetni.
353
00:33:05,540 --> 00:33:06,810
Még csak az alapok sincsenek meg neki.
354
00:33:06,810 --> 00:33:08,810
Nem tudja megtenni.
355
00:33:09,040 --> 00:33:10,420
Egyyáltalán a balettet sem kellett
volna elkezdenie.
356
00:33:23,000 --> 00:33:25,010
Tudod egyáltalán, hogy mi az a meghallgatás?
357
00:33:25,010 --> 00:33:27,010
Igen, meghallgatás.
358
00:33:27,790 --> 00:33:30,730
A gyerekemnek balettmeghallgatása van
így eljöttem.
359
00:33:32,620 --> 00:33:35,150
Úgy nézek ki, hogy sok időm van rád?
360
00:33:37,150 --> 00:33:38,680
Aigoo, nem.
361
00:33:38,680 --> 00:33:41,190
Már mondtam, hogy ma nem tudok.
362
00:33:42,900 --> 00:33:46,320
Már megmondtam, hogy a mai nap
különbözik a többitől!
363
00:33:46,690 --> 00:33:47,840
Anya!
364
00:33:47,840 --> 00:33:48,940
Huh?
365
00:33:50,820 --> 00:33:51,610
Mi a baj?
366
00:33:51,890 --> 00:33:54,180
Huh? Mi?
367
00:33:54,560 --> 00:33:56,180
Veszekedtél valakivel?
368
00:33:56,830 --> 00:33:58,720
Á, unnie-val?
369
00:33:58,720 --> 00:34:01,210
Ah, igen.
370
00:34:01,580 --> 00:34:03,470
Hogy ment? Jól csináltad?
371
00:34:05,120 --> 00:34:06,770
Umm...
372
00:34:07,430 --> 00:34:08,770
Jól csináltam.
373
00:34:09,230 --> 00:34:10,510
Hiba nélkül.
374
00:34:11,030 --> 00:34:13,780
Rendben, amennyiben hiba nélkül csináltad.
375
00:34:14,020 --> 00:34:15,670
Menjünk, siessünk.
376
00:34:19,950 --> 00:34:29,410
Anya, ha megint elutasítanak, azt hiszem
visszaköltözöm és kitakarítom a bödönöket.
377
00:34:30,650 --> 00:34:34,250
Nem. Mindannyiunknak van egy álma.
378
00:34:34,250 --> 00:34:36,660
Mit hiányolsz, hogy bödönöket akarsz takarítani?
379
00:34:36,660 --> 00:34:39,310
Annyi ember van, aki meg tudja
azt csinálni.
380
00:34:42,830 --> 00:34:43,910
Tessék?
381
00:34:44,530 --> 00:34:50,010
Ha még nem találtál megfelelő jelöltet,
nekem van egy, miért nem próbálod ki?
382
00:34:50,010 --> 00:34:53,000
Holnap ketten jönnek interjúra.
383
00:34:53,320 --> 00:34:54,310
Tényleg?
384
00:34:54,810 --> 00:34:58,040
Meg akarom nekik mutatni a környezetet,
így tudnak majd döntést hozni.
385
00:34:58,040 --> 00:35:02,100
Azt gondoltam, jobb lenne, ha az interjút
itt tartanánk meg, így rábeszéltem őket.
386
00:35:03,020 --> 00:35:07,620
Ebben az esetben ő is meg lesz
interjúvolva a többiekkel együtt.
387
00:35:08,590 --> 00:35:09,620
Kicsoda?
388
00:35:10,190 --> 00:35:11,620
Tartsd meg az ítéleted addig, amíg
nem találkozol vele.
389
00:35:15,970 --> 00:35:18,620
Te... egyáltalán aludtál?
390
00:35:18,950 --> 00:35:19,570
Tessék?
391
00:35:20,150 --> 00:35:22,500
Úgy tűnik, egyáltalán nem.
392
00:35:24,150 --> 00:35:27,900
Nem tudtam elaludni.
De eleget alszom, hogy kibírjam.
393
00:35:27,900 --> 00:35:30,810
Ezért mondom...
394
00:35:31,500 --> 00:35:37,220
Nem kértelek, hogy úgy segít, hogy azzal
elpazarolod a fiatalságod.
395
00:35:37,820 --> 00:35:40,280
Nem azért segítek magának, mert akarok.
396
00:35:41,180 --> 00:35:42,280
Mi?
397
00:35:43,100 --> 00:35:44,630
Várok.
398
00:35:46,110 --> 00:35:47,360
Mire vársz?
399
00:35:47,620 --> 00:35:48,850
Azt mondta, hagy elmenni,
400
00:35:48,851 --> 00:35:52,651
ha el tudja hinni, hogy nem kell
többé aggódnia miattam, ha majd elmegyek.
401
00:35:54,340 --> 00:35:57,400
Tudom, hogy ez volt a taktikája,
hogy itt tartson.
402
00:35:57,800 --> 00:36:03,080
De még mindig hiszem, hogy megtartja
a szavát.
403
00:36:03,480 --> 00:36:07,340
Ha az élesztőmódszer sikeres lesz, amit
kutatok, elmegyek.
404
00:36:08,170 --> 00:36:08,840
Hogyan...
405
00:36:08,840 --> 00:36:13,880
Ha egyszer sikerrel járok, azt hiszem, elég lesz,
hogy törlesszem az adósságom, amit idáig felhalmoztam.
406
00:36:14,170 --> 00:36:16,890
Hogy gondolod, hogy van adósságod?
407
00:36:17,230 --> 00:36:19,920
Hogy fontolod meg...
408
00:36:20,500 --> 00:36:23,130
Úgy értem, hogyan...
409
00:36:23,130 --> 00:36:25,130
A gyár miatt meg kell állnom.
410
00:36:25,420 --> 00:36:27,910
Magam megyek, ha ön nem.
411
00:36:56,220 --> 00:36:57,440
Menj előbb te.
412
00:37:05,970 --> 00:37:07,780
Betartom az ígéretem.
413
00:37:08,420 --> 00:37:09,780
Nem ismersz fel?
414
00:37:27,370 --> 00:37:28,890
Ki Hoon oppa?
415
00:37:33,740 --> 00:37:35,460
Még mindig megismersz.
416
00:37:37,520 --> 00:37:38,810
Oppa!
417
00:37:58,790 --> 00:38:00,550
Nem tudom, ki vagy.
418
00:38:01,420 --> 00:38:03,080
Valószínűleg összekeversz valakivel.
419
00:38:05,540 --> 00:38:07,220
V-várj...
420
00:38:09,170 --> 00:38:11,210
Az a lány..
421
00:38:17,630 --> 00:38:19,530
Én vagyok! Jung Woo!
422
00:38:25,560 --> 00:38:27,110
Valószínűleg összekeversz valakivel.
423
00:38:27,750 --> 00:38:34,050
Te vagy az új munkás, akit Hyo Seon bácsikája
vett fel, Yang menedzser, igaz?
424
00:38:34,520 --> 00:38:38,380
Hyo Seont keresed?
Most otthon van.
425
00:38:38,380 --> 00:38:40,380
Majd megmondom neki, hogy valaki kereste.
426
00:38:42,570 --> 00:38:44,440
Én vagyok, Jung Woo!
427
00:38:44,940 --> 00:38:47,280
Az a Jung Woo, aki a Hajas Janggal élt.
428
00:38:52,460 --> 00:38:55,760
Emlékszel, igaz?
Az a Jung Woo, akinek főztél.
429
00:39:20,920 --> 00:39:22,630
Ezt az arcot ismerem.
430
00:39:24,840 --> 00:39:28,340
Te vagy Hyo Seon unnie-ja, igaz?
431
00:39:32,260 --> 00:39:33,940
Emlékszel rám?
432
00:39:37,710 --> 00:39:38,630
Unnie!
433
00:39:40,150 --> 00:39:41,870
Nem emlékszel Ki Hoon oppára?
434
00:39:57,310 --> 00:39:58,850
Hello.
435
00:40:06,660 --> 00:40:10,210
Igen... Hello.
436
00:40:19,390 --> 00:40:21,500
Apa az irodában van, ugye?
437
00:40:22,960 --> 00:40:24,500
Menjünk, oppa.
438
00:41:10,270 --> 00:41:12,610
Azért hívom, mert nem jött az interjúra.
439
00:41:12,840 --> 00:41:14,230
Bent rekedt a forgalomban?
440
00:41:14,490 --> 00:41:17,550
Sajnálom, már elfogadták a jelentkezésem
egy másik céghez.
441
00:41:19,330 --> 00:41:21,790
Értem. Gratulálok.
442
00:41:25,920 --> 00:41:33,060
Szóval egyikük sem jött...
akkor elkezdhetjük a következő jelentkezővel?
443
00:41:48,780 --> 00:41:50,590
Már voltál a hadseregben?
444
00:41:54,840 --> 00:41:55,670
Én?
445
00:41:57,360 --> 00:41:59,030
Van itt még valaki rajtad kívül?
446
00:42:00,130 --> 00:42:01,810
Igen, voltam. Miért?
447
00:42:01,910 --> 00:42:03,910
Hol szolgáltál?
Közszolgálat?
448
00:42:04,320 --> 00:42:05,910
Igazából a tengerészetnél voltam.
449
00:42:09,310 --> 00:42:11,010
Melyik... melyik osztály?
450
00:42:11,110 --> 00:42:12,490
921-es.
451
00:42:14,690 --> 00:42:15,780
Győzelem!
452
00:42:16,010 --> 00:42:18,780
Én az 1065-ösben, Han Jung Woo vagyok.
453
00:42:20,720 --> 00:42:21,550
Pihenj.
454
00:42:29,120 --> 00:42:30,470
Most már bemehetsz.
455
00:42:45,700 --> 00:42:48,010
A tanulmányaid és tapasztalataid
figyelemreméltóak,
456
00:42:48,811 --> 00:42:51,411
miért akarsz a semmi közepén dolgozni?
457
00:42:53,020 --> 00:42:57,270
Ez egy ideiglenes megállóhely akar lenni,
mielőtt találsz egy jobb munkát?
458
00:42:58,650 --> 00:43:03,320
Az nem fog megtörténni.
Keményen fogok dolgozni,
459
00:43:03,530 --> 00:43:05,320
és sosem fognak elveszíteni.
460
00:43:06,370 --> 00:43:12,010
Úgy néz ki, ha elmennék,
akkor is jobban kezelnél engem.
461
00:43:13,640 --> 00:43:17,570
Korábban itt éltem, és tetszett.
462
00:43:18,650 --> 00:43:22,110
Ismerős vagyok itt,
ez a legnagyobb előnyöm.
463
00:43:24,230 --> 00:43:29,210
Nem vagyok biztos benne, hogy tudod,
de nincs hová mennem.
464
00:43:30,600 --> 00:43:34,230
Külföldre mentél tanulni közvetelenül azután,
hogy befejezted a szolgálatod a seregben?
465
00:43:34,620 --> 00:43:35,530
Igen.
466
00:43:36,210 --> 00:43:38,400
Hosszú ideig tartott, míg megszerezted a fokozatod?
467
00:43:39,130 --> 00:43:40,970
Öt és fél évet töltöttél Amerikában.
468
00:43:41,250 --> 00:43:47,930
Gyakornok voltam egy marketingcégnél
New Yorkban, miután lediplomáztam.
469
00:43:50,610 --> 00:43:52,950
És azalatt az idő alatt soha...
470
00:43:59,030 --> 00:44:03,150
Vakációra mindig visszajöttem.
471
00:44:04,480 --> 00:44:08,470
Tényleg?
Minden szünetedben visszajöttél?
472
00:44:10,780 --> 00:44:13,420
Nem vagy jó kölyök,
még csak fel sem hívtál.
473
00:44:14,070 --> 00:44:15,420
Sajnálom.
474
00:44:16,510 --> 00:44:19,490
Nagyon elfoglalt voltam mindig, amikor itt voltam.
475
00:44:34,160 --> 00:44:35,410
Halló?
476
00:44:37,890 --> 00:44:41,910
Goo Hyo Seon vagyok, korábban
elmentem egy meghallgatásra.
477
00:44:47,580 --> 00:44:55,530
Igen, értem.
Viszont hallásra.
478
00:45:03,000 --> 00:45:04,390
Mi az álmod?
479
00:45:11,830 --> 00:45:13,010
Nem sikerült?
480
00:45:23,020 --> 00:45:24,320
Szomorú vagy?
481
00:45:27,070 --> 00:45:28,560
Az szavakkal nem kifejezhető.
482
00:45:29,990 --> 00:45:31,490
Minden rendben.
483
00:45:33,900 --> 00:45:37,850
Ahogy mindig elutasítanak, egy nap
majd fogod látni, hogy hirtelen sikerült.
484
00:45:38,490 --> 00:45:41,320
És ha soha nem csinálod meg, akkor mi van?
485
00:45:42,270 --> 00:45:44,860
Annyi vicces dolgot lehet csinálni a világon.
486
00:45:49,430 --> 00:45:51,080
Oppa az enyém.
487
00:45:53,610 --> 00:45:55,470
Hol voltál, hogy mostanáig vissza
sem jöttél?
488
00:45:58,140 --> 00:45:58,880
Mi?
489
00:46:02,410 --> 00:46:03,620
Oppa!
490
00:46:06,660 --> 00:46:08,580
Annyira boldog vagyok, hogy látlak.
491
00:46:10,580 --> 00:46:14,180
Mi a baj?
Miért nézel ilyen sírósan?
492
00:46:18,270 --> 00:46:22,510
Nincs álmom, sem céljaim
493
00:46:22,970 --> 00:46:25,050
vagy terveim, oppa.
494
00:46:27,670 --> 00:46:31,370
Egy ilyen ember élhet vicces életet?
495
00:46:34,170 --> 00:46:39,440
Mond olyat, amit elhihetek, mint ahogy
elhiszem, hogy a hold kerek, oppa.
496
00:46:42,830 --> 00:46:46,900
Ha vicces életet élsz,
meg fogod találni az álmod.
497
00:46:47,640 --> 00:46:51,380
Felfedezed a céljaid, és a
terved megvalósul.
498
00:46:54,310 --> 00:46:57,230
De nem szükséges mindennek
ugyanúgy megtörténnie.
499
00:47:04,230 --> 00:47:05,990
Oppa az enyém.
500
00:47:07,580 --> 00:47:09,610
Jól voltál, kölyök?
501
00:47:14,030 --> 00:47:15,890
Miért nem jöttél korábban?
502
00:47:17,330 --> 00:47:18,710
Borzalmas suttyó.
503
00:47:44,290 --> 00:47:46,280
Habár a kereskedelem a tévében
a legjobb módszer,
504
00:47:46,281 --> 00:47:50,081
ha teszünk egy pillantást a pénzügyre,
a növekvő költségek szükségesek.
505
00:47:52,330 --> 00:47:54,550
Itt van egy TV-reklámok használatáról
szóló indítvány,
506
00:47:54,650 --> 00:48:01,950
megnyomva a hirdetés új formájának
érveit és ellenérveit, amit Oh Sang Joo Ga használt.
507
00:48:02,470 --> 00:48:07,220
Oh Sang Joo Ga széles körben ismert az Oh Sang Sörről.
Hong Joo Ga pedig a boráról.
508
00:48:07,320 --> 00:48:11,780
Ők a legnagyobb borcégek ebben az
országban a hat hálózatukkal.
509
00:48:12,430 --> 00:48:17,630
Amikor az Oh Sang Sör először fejlesztette a
a sörcsapolást, a marketingtervük...
510
00:48:17,730 --> 00:48:19,140
Várj egy percet.
511
00:48:19,900 --> 00:48:22,340
Mennyibe kerülne ez a hirdetés a TV-ben?
512
00:48:23,010 --> 00:48:23,610
Mi?
513
00:48:25,060 --> 00:48:26,250
Találd ki, mennyibe kerül a TV-ben,
514
00:48:26,251 --> 00:48:30,151
és mennyi időt és költséget igényel, ha röplapokat adunk
a bároknak és az éttermeknek szerte az országban.
515
00:48:30,952 --> 00:48:34,352
Becsüld meg a teljes értékeket, és
add a kezembe a jelentést.
516
00:48:34,480 --> 00:48:37,010
Most be kell mennem a gyárba,
így én megyek el elsőnek.
517
00:48:37,280 --> 00:48:40,750
A vizsgálócsapat azt mondta,
tervezik, hogy ellátogatnak hozzánk.
518
00:49:01,500 --> 00:49:02,690
Vedd fel.
519
00:49:07,990 --> 00:49:09,080
Ezt?
520
00:49:09,180 --> 00:49:11,760
Próbálj inni,
de a címke látszódjon.
521
00:49:12,250 --> 00:49:16,040
Ha ezt ok nélkül csinálod velem,
halott vagy.
522
00:49:37,900 --> 00:49:39,410
Fincsi.
523
00:49:39,920 --> 00:49:41,750
Unnie, akarsz inni velem?
524
00:49:44,190 --> 00:49:46,640
Most mit csinálsz?
525
00:49:50,210 --> 00:49:51,910
Elég szép vagy.
526
00:49:53,210 --> 00:49:54,200
Huh?
527
00:50:01,140 --> 00:50:01,780
Huh?
528
00:50:03,480 --> 00:50:04,640
Mit mondott?
529
00:50:13,620 --> 00:50:15,150
Mit mondtál?
530
00:50:15,540 --> 00:50:19,190
Mondd megint.
Mondd még egyszer.
531
00:50:19,530 --> 00:50:20,660
Mit?
532
00:50:21,640 --> 00:50:23,540
Azt mondtad, szép vagyok, nem?
533
00:50:24,250 --> 00:50:25,810
Szép vagyok.
534
00:50:26,790 --> 00:50:31,220
Unnie, ezt mondtad a saját száddal, igaz?
535
00:50:32,510 --> 00:50:34,820
Nem ez az első alkalom, hogy hallod.
536
00:50:35,540 --> 00:50:37,950
Anya százszor elmondja egy nap.
537
00:50:38,180 --> 00:50:42,000
A családban mindenki, és a Dae Sung Do Ga dolgozói
is mind azt gondolják, szép vagy.
538
00:50:42,330 --> 00:50:44,820
Joon Soo is elmondja, hogy az ő
kis noonája a legszebb.
539
00:50:46,630 --> 00:50:50,120
A barátod is valószínűleg így gondolja.
540
00:50:51,650 --> 00:50:53,520
Ne zavarj, és menj haza.
541
00:50:53,880 --> 00:50:55,020
Vissza kell mennem dolgozni.
542
00:51:20,320 --> 00:51:24,270
Ezek az árai a TV-ben való hirdetésnek
és a szórólapoknak.
543
00:51:24,860 --> 00:51:26,270
Csináld meg újra, kérlek.
544
00:51:31,570 --> 00:51:32,590
Újra.
545
00:51:33,690 --> 00:51:35,360
Nincs szükségünk hirdetésügynökökre.
546
00:51:35,620 --> 00:51:38,680
Meg akarsz csinálni egy kereskedelmi reklámot
egy ügynökség segítsége nélkül?
547
00:51:38,890 --> 00:51:40,680
És a modellek költségeit is vedd ki.
548
00:51:41,130 --> 00:51:42,160
Minek nevezik?
549
00:51:42,260 --> 00:51:46,170
Vedd ki a szövegkönyvet és
a rendezőt is.
550
00:51:46,530 --> 00:51:49,790
Számold csak a forgatást és a közvetítési
költségeket.
551
00:51:50,110 --> 00:51:54,050
Ah, és a fotósnak a legjobbnak kell lennie.
552
00:51:54,280 --> 00:51:58,100
A fotóshoz és a szórólapokhoz
több költségvetést adj.
553
00:51:58,830 --> 00:52:04,270
Emellett... készíts tervet, hogyan
minimalizáljuk a produkció árát.
554
00:52:06,640 --> 00:52:11,130
Nincs több mondanivalód?
555
00:52:12,710 --> 00:52:15,170
Ennyi, elmehetsz.
556
00:52:16,230 --> 00:52:20,590
Tényleg nincs más?
557
00:52:26,800 --> 00:52:28,000
Szóval semmi?
558
00:52:32,210 --> 00:52:35,770
Rendben, megyek.
559
00:52:54,750 --> 00:52:56,060
Most hová megyünk?
560
00:52:56,160 --> 00:52:57,170
Csak maradj nyugton.
561
00:52:57,270 --> 00:52:58,610
Igen, uram.
562
00:53:04,270 --> 00:53:05,130
Szállj ki.
563
00:53:05,720 --> 00:53:06,500
Mi?
564
00:53:07,110 --> 00:53:08,500
Szállj ki, és várj ott.
565
00:53:08,930 --> 00:53:09,650
Mi?
566
00:53:10,700 --> 00:53:14,520
Várj ott, és rögtön hívj, ha bármi
mozgást látsz.
567
00:53:14,620 --> 00:53:15,630
Értetted?
568
00:53:16,320 --> 00:53:17,220
Igen.
569
00:53:59,530 --> 00:54:00,470
Szállj be.
570
00:54:03,200 --> 00:54:08,170
Tervezem, hogy Hyo Seont hazaköltöztetem,
és itt fog dolgozni Dae Sung Cham Do Gában.
571
00:54:08,610 --> 00:54:11,330
Eun Jo, te gondoskodsz róla.
572
00:54:12,220 --> 00:54:13,320
Apa!
573
00:54:13,420 --> 00:54:16,400
Hallottam, hogy elutasítottak a
Nemzeti Balett meghallgatásán.
574
00:54:17,940 --> 00:54:20,120
Minden meghallgatáson elutasítottak,
minden balett társaságtól,
575
00:54:21,021 --> 00:54:23,421
egyáltalán van tehetséged
a baletthez?
576
00:54:24,610 --> 00:54:26,810
Majdnem lehetetlen, hogy ezt Hyo Seon megcsinálja.
577
00:54:26,910 --> 00:54:28,390
Keress valamit.
578
00:54:28,640 --> 00:54:32,750
Ha te és én összetesszük a kezeinket,
kitalálhatunk valamit.
579
00:54:39,910 --> 00:54:43,510
Édesem, Eun Jónak ez elég lesz.
580
00:54:43,610 --> 00:54:46,410
Hogy dolgozhatna egy ilyen fiatal ember itt?
581
00:54:46,740 --> 00:54:53,590
Szüksége van arra, hogy kiálljon az élet nagyszínpadára
nagy kilátással, és nagyszerű dolgokat tegyen.
582
00:54:53,690 --> 00:54:59,500
Már elmondtam többször is,
de mindig visszatérünk erre a részre.
583
00:55:03,740 --> 00:55:09,840
A sajnálatot használtam, hogy gondoskodjak
arról a kölyökről, és felmenjek Szöulba.
584
00:55:10,350 --> 00:55:13,560
És az arcod csak egy pillanatig nézve...
585
00:55:14,180 --> 00:55:17,020
Mostantól nem teszem ezt.
586
00:55:20,350 --> 00:55:21,220
Igyál!
587
00:55:21,320 --> 00:55:23,050
Ma utoljára.
588
00:55:26,240 --> 00:55:28,450
Ki mondta, hogy ez az utolsó alkalom?
589
00:55:32,180 --> 00:55:37,760
Igazad van.
Már túl sok utolsó alkalmunk volt, igaz?
590
00:55:43,440 --> 00:55:44,440
Kang Sook.
591
00:55:45,010 --> 00:55:45,790
Igen?
592
00:55:45,890 --> 00:55:51,310
Ne légy ilyen.
Gyere vissza hozzám!
593
00:55:54,560 --> 00:55:57,950
Hogy mondhatsz ilyet,
mikor nincs is házad?
594
00:55:59,120 --> 00:56:02,890
Tényleg azt hiszed, hülye vagyok,
csak mert kedvellek?
595
00:56:03,960 --> 00:56:06,450
Már elmondtam több százszor,
ezerszer is.
596
00:56:06,790 --> 00:56:09,490
Amiatt a kibírhatatlan csalódás miatt,
amit érzek,
597
00:56:10,070 --> 00:56:13,770
megteszem, met ha nem szabadulhatok ki onnan
egyszer egy hónapban, úgy érezném, meghalnék.
598
00:56:13,870 --> 00:56:15,500
Nincs annyid, hogy megtedd?
599
00:56:15,600 --> 00:56:17,600
Ki vagy te, hogy ilyenekről beszélj?
600
00:56:17,960 --> 00:56:25,200
Hozzámentem Dae Seong Do Ga elnökéhez,
és kaptam egy fiút is.
601
00:56:25,300 --> 00:56:29,200
Nem kell többé aggódnom, hogy kirúhnak a saját
otthonomból, mert én vagyok a háztulajdonos felesége.
602
00:56:29,570 --> 00:56:32,020
Azt hiszed, ugyanolyan csavargó
vagyok, mint te?
603
00:56:40,760 --> 00:56:47,280
Nem tudom, miért mosolyogsz mindig.
604
00:56:47,740 --> 00:56:52,950
És azt sem tudom, miért vagy
mindig olyan dühös.
605
00:56:53,940 --> 00:56:56,840
Csak nem tudom...
606
00:57:30,270 --> 00:57:31,960
Miért van kint?
607
00:57:38,110 --> 00:57:45,280
Hyo Seon barátai hívtak, és azt mondták,
Hyo Seon ittasan ücsörög valahol.
608
00:57:45,560 --> 00:57:47,980
Eun Jo és Ki Hoon elmentek érte,
hogy felvegyék.
609
00:57:48,650 --> 00:57:50,780
Ez a lány, tényleg.
610
00:57:54,200 --> 00:58:01,020
Édesem, én is visszajöttem, találkoztam
Hyo Seon egyik barátjával.
611
00:58:01,370 --> 00:58:02,800
Beszéljünk bent.
612
00:58:17,750 --> 00:58:19,730
Ő Jung Kyung Ah.
613
00:58:25,270 --> 00:58:29,600
Van valami, amire emlékszel?
614
01:00:14,070 --> 01:00:20,040
Tényleg nincs semmi mondanivalód nekem?
615
01:00:44,530 --> 01:00:50,190
Azt kérdezem, nincs-e valami
mondanivalód számomra.
616
01:00:50,290 --> 01:00:52,290
Szörnyű lány.
617
01:00:52,940 --> 01:00:55,240
Nem tudom, miről beszélsz.
618
01:00:56,380 --> 01:00:57,730
Szörnyű lány.
619
01:00:58,550 --> 01:01:00,640
Tetteted, hogy nem ismersz?
620
01:01:02,620 --> 01:01:06,430
Tettetnem kell, hogy nem ismerlek?
621
01:01:07,040 --> 01:01:08,010
Ha tudnád, mennyire...
622
01:01:08,110 --> 01:01:09,230
Fogd be a szád.
623
01:01:11,040 --> 01:01:12,090
Mi?
624
01:01:12,790 --> 01:01:14,320
Őrült barom.
625
01:01:15,410 --> 01:01:16,320
Mi?
626
01:01:17,300 --> 01:01:19,840
Mi neked Hyo Seon, és mi vagyok én?
627
01:01:20,730 --> 01:01:24,720
Korábban nem tudtam, hogy egy szemétláda vagy,
de most már tudom.
628
01:01:26,580 --> 01:01:27,670
Mi ez?
629
01:01:29,420 --> 01:01:30,710
Nem.
630
01:01:32,120 --> 01:01:32,610
Nem?
631
01:01:32,710 --> 01:01:35,930
Nem Hyo Seon.
632
01:01:37,180 --> 01:01:37,930
Nem ő.
633
01:01:38,830 --> 01:01:39,930
Nem.
634
01:01:40,690 --> 01:01:42,460
Nem az az igazság.
635
01:01:42,700 --> 01:01:45,060
Hyo Seon tudja, hogy ez nem igaz?
636
01:01:45,710 --> 01:01:47,060
Azt mondtam, nem igaz.
637
01:01:47,690 --> 01:01:50,210
Azt mondom, nem igaz!
638
01:01:51,700 --> 01:01:55,510
És ki vagy te?
639
01:01:58,840 --> 01:02:00,240
Ki vagy rúgva.
640
01:02:01,110 --> 01:02:03,640
Még csak ne is gondold, hogy még egyszer
beteszed a lábad ebbe a házba.
641
01:02:09,938 --> 01:02:10,526
Hé!
642
01:02:12,630 --> 01:02:13,430
Hé!
643
01:02:15,100 --> 01:02:16,900
Eun Jo-yah.
644
01:02:19,630 --> 01:02:20,980
Eun Jo-yah.
645
01:02:29,210 --> 01:02:30,410
Eun Jo-yah.
646
01:02:40,290 --> 01:02:41,440
Eun Jo-yah.
647
01:03:00,060 --> 01:03:06,200
Ez egy ingyenes fordítás! Kérlek,
ne hardsubbold, ne töltsd fel videómegosztókra!
648
01:03:06,300 --> 01:03:09,500
[Fordította: Kyung Mi]
[RomeoSub]