1 00:00:04,254 --> 00:00:05,268 [5. rész] 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,050 Megyek, hogy felvegyem Unnie-t, aztám vele együtt megyek vissza. 3 00:00:09,050 --> 00:00:11,050 Veled végeznek. 4 00:00:11,050 --> 00:00:13,620 Apád nagyon dühös. 5 00:00:13,620 --> 00:00:15,620 Rendben, értettem. 6 00:00:16,030 --> 00:00:21,780 Jobb lesz, ha elbújok mögötte, amikor hazaviszem. 7 00:00:22,290 --> 00:00:23,780 Leteszem, bácsikám. 8 00:00:55,100 --> 00:00:57,110 Miért vagy itt? 9 00:00:59,970 --> 00:01:01,850 Jöttem, hogy megnézzem a festményeket. 10 00:01:03,490 --> 00:01:05,740 Unnie, nem tudtad, hogy ők itt voltak, mielőtt jöttél? 11 00:01:06,370 --> 00:01:08,070 Tudtam a kiállításról. 12 00:01:11,200 --> 00:01:12,590 Te nem tudtad? 13 00:01:13,960 --> 00:01:16,180 Ki Hoon oppától hallottam. 14 00:01:18,370 --> 00:01:19,740 Mit mondtál? 15 00:01:20,660 --> 00:01:21,740 Nem tudtad? 16 00:01:24,800 --> 00:01:26,740 Mi randizunk. 17 00:01:28,000 --> 00:01:31,130 Ki Hoon oppa... és én. 18 00:01:37,190 --> 00:01:41,600 Miért? Úgy tűnik, mintha hazudnék? 19 00:01:54,140 --> 00:01:55,340 Elnézést. 20 00:01:56,530 --> 00:01:58,400 Ez a kép a katalógusban volt? 21 00:01:58,400 --> 00:02:00,090 Igen. 22 00:02:00,570 --> 00:02:04,260 Tényleg? Nem láttam. 23 00:02:04,860 --> 00:02:06,260 Megmutatom. 24 00:02:24,710 --> 00:02:27,910 Nem tudtad, hogy oppa én én randizunk? 25 00:02:28,120 --> 00:02:30,800 Úgy látszik, oppa nem egyáltalán nem lépett veled kapcsolatba, unnie. 26 00:02:39,060 --> 00:02:41,200 Tudom, hogy meg akar kérdezni. 27 00:02:41,501 --> 00:02:44,401 Meg akar kérdezni róla... 28 00:02:44,530 --> 00:02:48,180 De ha ez a bosszús unnie az enyém, akkor tetteti, hogy alszik. 29 00:02:50,620 --> 00:02:55,670 Ha megkérdezné, egy perc alatt elmondanék neki mindent. 30 00:02:55,920 --> 00:02:59,140 De ez a kölyök olyan valaki, aki nem képes zavarni, ha rólam van szó. 31 00:03:08,810 --> 00:03:10,950 Mielőtt hazamegyünk, valamit el kell mondanom. 32 00:03:12,170 --> 00:03:13,870 Elköltöttem a vagyonom a hitelkártyámról. 33 00:03:14,927 --> 00:03:18,170 Apa nagyon mérges rám. Tudnál egy jó szót mondani az érdekemben? 34 00:03:19,130 --> 00:03:20,170 Mi? 35 00:03:21,180 --> 00:03:23,710 Unnie, miért nem fordulsz felém? 36 00:03:25,790 --> 00:03:27,390 Milyen sokat költöttél el? 37 00:03:27,660 --> 00:03:30,750 Nem tudom. Mindegy, nagyon sokat. 38 00:03:31,550 --> 00:03:34,410 Meg kellett állnom, mert átmentem a limiten. 39 00:03:35,180 --> 00:03:37,140 Mit csináltál, hogy olyan sokat költöttél? 40 00:03:37,450 --> 00:03:40,620 Ebben a világban annyi sok szép dolog van! 41 00:03:43,210 --> 00:03:47,610 Szóval mert csinos dolgokat vettél, elköltötted a limitig? 42 00:03:48,320 --> 00:03:51,320 Nem csak az én holmijaim! Anyának is vettem, és neke... 43 00:03:51,320 --> 00:03:52,360 Elég. 44 00:03:52,760 --> 00:03:56,420 A legcsekélyebb érdeklődésem sincs, hogy utánad takarítsak, a hibáid után. 45 00:03:57,400 --> 00:03:58,420 Igyekezz, vezess. 46 00:04:01,820 --> 00:04:05,560 Mi van benned az első nap óta, hogy találkoztunk, hogy olyan tökéletesen viselkedsz? 47 00:04:07,300 --> 00:04:09,570 Nekem is megvannak a saját körülményeim. 48 00:04:21,840 --> 00:04:24,160 Hé! Állj meg! 49 00:04:31,060 --> 00:04:32,870 Nem hallod, amit mondok? 50 00:04:34,090 --> 00:04:35,210 Engedj el, és beszélj. 51 00:04:35,210 --> 00:04:38,110 Apa egy bottal vár engem. 52 00:04:38,110 --> 00:04:41,170 Engeded, hogy megverjen? 53 00:04:42,040 --> 00:04:43,430 Mi az álmod? 54 00:04:44,540 --> 00:04:45,060 Mi? 55 00:04:45,060 --> 00:04:47,060 Mik a terveid a jövőben? 56 00:04:47,590 --> 00:04:50,260 Van bármi ambíciód, terved? 57 00:04:52,420 --> 00:04:55,950 Ha igen, érdekelnek téged? 58 00:04:56,480 --> 00:04:59,250 Azért kérdezed, mert valóban akarod tudni? Nem! 59 00:04:59,670 --> 00:05:03,680 Csak eltervezted, hogy játszod a kis Miss Tökélyt, és újra meg újra eltiporsz engem, nem igaz? 60 00:05:04,040 --> 00:05:08,180 A szavaid elsőre talán nem hatnak, de ahogy később gondolkodom rajtuk, 61 00:05:08,181 --> 00:05:11,845 eléggé... mocskosak. 62 00:05:11,860 --> 00:05:13,180 Tudtad? 63 00:05:14,270 --> 00:05:16,710 Biztosan tudtad. 64 00:05:17,110 --> 00:05:20,490 Szándékosan elrontod a hangulatomat, nem lehet, hogy nem tudnád?! 65 00:05:20,860 --> 00:05:22,800 Akarod folytatni a balettet? 66 00:05:23,040 --> 00:05:26,970 Mindennap meghallgatásra járok, talán hülye vagyok, hogy ne akarnám? 67 00:05:26,970 --> 00:05:28,120 Akkor miért utasítanak el mindig? 68 00:05:29,760 --> 00:05:31,470 Miért nem választottak már be? 69 00:05:31,860 --> 00:05:33,890 Nem kellett volna legalább egyszer kiválasztaniuk? 70 00:05:33,890 --> 00:05:38,120 Hé, azt hiszed, száz meg ezer balett társulat van ebben az országban? 71 00:05:38,120 --> 00:05:39,800 Gyakorolsz egyáltalán? 72 00:05:40,000 --> 00:05:41,461 Minden erőddel? 73 00:05:41,500 --> 00:05:42,400 Persze! 74 00:05:42,400 --> 00:05:46,280 Akkor miért olyan tiszta és szép a lábad? 75 00:05:47,440 --> 00:05:48,130 Mit mondtál? 76 00:05:48,130 --> 00:05:51,241 A balerinák lábujjkörmei tucatszor esnek le, 77 00:05:51,330 --> 00:05:54,870 és a csontjaik mindenütt kiállnak, és lehetetlen megkülönböztetni, hogy a lábaik emberé vagy állaté. 78 00:05:54,920 --> 00:05:59,020 De a te lábad miért tűnik úgy, hogy soha nem is szenvedett vagy hólyagosodott fel? 79 00:05:59,950 --> 00:06:01,340 Nem gyakorolsz, igaz? 80 00:06:01,491 --> 00:06:04,000 És még csak nem is akarsz balettozni, hm? 81 00:06:04,150 --> 00:06:05,400 Nincs álmod, igaz? 82 00:06:05,480 --> 00:06:08,160 Se tervek vagy célok, igaz? 83 00:06:08,160 --> 00:06:09,800 Csak fogadd el, hogy nincsenek céljaid. 84 00:06:10,100 --> 00:06:11,400 Akkor megértem az unalmas életed, és sajnálni foglak, 85 00:06:11,402 --> 00:06:13,810 mert az egyetlen, amit tudsz, hogyan használd a hitelkártyád, és költsd el a családod pénzét. 86 00:06:13,820 --> 00:06:17,360 Ha így van, akkor még el is töröm a botokat, és elrejtem előlük. 87 00:06:18,620 --> 00:06:21,840 Befejezted? 88 00:06:22,140 --> 00:06:24,000 Ne sírj előttem. 89 00:06:24,101 --> 00:06:25,100 Az bosszantó. 90 00:06:36,950 --> 00:06:38,640 Hyo Seon megjött. 91 00:06:42,980 --> 00:06:44,699 Mi a fenét csináltál eddig, te kölyök!? 92 00:06:44,700 --> 00:06:47,290 Mi a fenét csináltál eddig, te kölyök!? 93 00:06:51,790 --> 00:06:53,380 Apa. 94 00:07:05,400 --> 00:07:10,890 Apa, hibáztam. Többet nem fordul elő. 95 00:07:11,270 --> 00:07:12,620 Állj fel. 96 00:07:13,700 --> 00:07:16,640 Apa, hibáztam. 97 00:07:16,640 --> 00:07:18,000 Állj fel! 98 00:07:26,940 --> 00:07:29,840 Édesem, édesem, édesem! 99 00:07:29,840 --> 00:07:31,750 Engedjen el, és várjon odakint. 100 00:07:31,750 --> 00:07:32,920 Hyo Seon, menj ki, siess. 101 00:07:32,920 --> 00:07:33,890 Hova mész? 102 00:07:34,520 --> 00:07:36,377 Üssön engem helyette. 103 00:07:37,070 --> 00:07:38,330 Menjen félre! 104 00:07:38,840 --> 00:07:41,100 Hyo Seon, siess, menj ki! 105 00:07:41,370 --> 00:07:44,480 Hyo Seon! Te! Most azonnal gyere vissza! 106 00:07:44,970 --> 00:07:47,200 Engedje el. 107 00:07:50,450 --> 00:07:51,920 Látni akar meghalni? 108 00:07:52,150 --> 00:07:53,240 Mi? 109 00:07:53,700 --> 00:07:55,970 Inkább meghalnék, semmint lássam a gyerekem vádliját vérezni. 110 00:07:55,970 --> 00:07:58,730 Ez nem olyan dolog, amit könnyedén lehet venni. 111 00:07:58,730 --> 00:08:03,520 Mit csinál ez a kölyök odakint? 112 00:08:03,520 --> 00:08:05,640 Hyo Seon, te kis haszontalan, gyere ide azon nyomban! 113 00:08:06,720 --> 00:08:09,890 Majd én megteszem. Engedje nekem, édesem. 114 00:08:09,890 --> 00:08:12,090 Miért üti a gyerekünket, akit szinte sosem látunk? 115 00:08:12,740 --> 00:08:16,980 Úgy érzem, elájulnék, ha meglátnám Hyo Seon vádliját sebesen és véresen. 116 00:08:18,050 --> 00:08:22,120 Nem vagyok benne biztos, hogy képes vagyok ilyen bánatot elvileslni Joon Soo születése után. 117 00:08:22,120 --> 00:08:25,460 Félek, nem leszek képes újra felállni, ha összeomlom. 118 00:08:47,220 --> 00:08:50,180 Ha összeomlom, boldog lesz? 119 00:08:51,360 --> 00:08:54,900 Megint özvegy akar lenni? 120 00:08:57,280 --> 00:08:59,700 Megpróbálok beszélni vele. 121 00:09:00,140 --> 00:09:05,580 Elterveztem, hogy veszekedni fogok vele, de annyira szánalmas volt egyedül Szöulban. 122 00:09:06,060 --> 00:09:08,320 Akármikor meglátom, a szívem szomorú lesz. 123 00:09:08,730 --> 00:09:12,000 Nem érdekelt, szerettem volna teljesíteni a kívánságait. 124 00:09:12,280 --> 00:09:14,000 Így én is elbuktam, édesem. 125 00:09:22,810 --> 00:09:25,760 A hitelkártyát használni óvatlan dolog volt, 126 00:09:26,261 --> 00:09:28,861 de sokszor volt, hogy nem jött haza, csak éjfél után... 127 00:09:28,860 --> 00:09:31,160 Mindig csodáltam, mit csinál addig. 128 00:09:31,160 --> 00:09:33,550 Mi? Éjfél után? 129 00:09:35,290 --> 00:09:39,910 Az ő korában normális, ha egy vagy két pasija van. 130 00:09:40,540 --> 00:09:43,850 De úgy tűnik, egy-két fiúnál többel is randizott már. 131 00:09:43,850 --> 00:09:44,860 Mi? 132 00:09:44,860 --> 00:09:47,150 Édesem, ne kiabáljon. 133 00:09:47,150 --> 00:09:51,080 Miért legyen minden nőnek annyi sérelme, amennyi Eun Jónak van? 134 00:09:51,080 --> 00:09:56,550 Mi? Éjfél után, és egy-két fiúnál többel is? 135 00:09:57,100 --> 00:09:59,980 Várj csak, te kis haszontalan... 136 00:10:00,330 --> 00:10:02,940 Ha megteszi, azt fogja hinni, beárultam. 137 00:10:02,940 --> 00:10:06,330 Kérem, ne csinálja, figyeljen arra, amit mondok, Joon Soo apja. 138 00:10:06,840 --> 00:10:10,850 Az ilyen dolgokat jobb, ha egy anya mondja meg, nem egy apa, nem igaz? 139 00:10:10,850 --> 00:10:12,850 Nem így gondolja? 140 00:10:18,610 --> 00:10:24,390 Gondolja, hogy megvan a jogom Hyo Seon anyjának lenni? 141 00:10:28,530 --> 00:10:30,590 Hogy mondhatja ezt? 142 00:10:32,260 --> 00:10:35,060 Ha megint botot használ rajta, 143 00:10:35,961 --> 00:10:39,061 akkor azt jelnek fogom venni, hogy úgy gondolja, nincs meg a jogom, 144 00:10:39,290 --> 00:10:41,060 és összepakolom a holmim. 145 00:10:47,170 --> 00:10:52,400 Beszélek vele, és segítek ezen a rossz szokásán. 146 00:10:55,640 --> 00:10:57,890 Kérem, engedje meg, édesem. 147 00:11:11,800 --> 00:11:16,310 Hány farka van? 148 00:11:17,190 --> 00:11:22,340 - Farkak? Kérem. Csak kilenc van. 149 00:11:17,241 --> 00:11:22,341 {\a6}[A gumiho legendáját említik, aki egy kilencfarkú róka (nő), és mindenkit manipulál.] 150 00:11:23,400 --> 00:11:24,300 Ah, tényleg? 151 00:11:42,740 --> 00:11:46,310 Nem tudtad, hogy oppa és én randizunk? 152 00:11:46,690 --> 00:11:49,970 Úgy tűnik, oppa egyáltalán nem lépett veled kapcsoltba, unnie. 153 00:13:09,740 --> 00:13:11,190 Nem tudom, miért, 154 00:13:12,410 --> 00:13:14,200 de mindig voltak ilyen érzéseim, 155 00:13:15,260 --> 00:13:18,190 hogy egy nap el fogsz tűnni minden nyom nélkül. 156 00:13:21,080 --> 00:13:24,210 Tudtam, hogy közel kerültél Ki Hoonhoz. 157 00:13:25,690 --> 00:13:27,410 Habár ez szánalomra méltó, 158 00:13:27,810 --> 00:13:38,250 tudtam, hogy ez a ház és én nem leszünk elegek, hogy megnyugvásra lelj. 159 00:13:39,650 --> 00:13:44,480 Amikor Ki Hoon elment, többet aggódtam érted. 160 00:13:48,370 --> 00:13:50,180 Kérem, engedjen el. 161 00:13:51,830 --> 00:13:53,350 El akarok menni. 162 00:13:54,740 --> 00:13:56,210 Nem tudom megtenni. 163 00:13:58,960 --> 00:14:00,490 Elmegyek. 164 00:14:01,830 --> 00:14:03,470 Ha most nem hagy elmenni, 165 00:14:04,571 --> 00:14:06,471 akkor holnap az iskolába menet vagy hajnalban, 166 00:14:07,472 --> 00:14:10,772 mindegy, mikor, 167 00:14:11,573 --> 00:14:13,773 akkor is elmegyek. 168 00:14:15,750 --> 00:14:16,860 Tudom. 169 00:14:19,710 --> 00:14:27,010 Hagylak elmenni, ha biztos vagyok benne, hogy nem kell érted aggódnom, mindegy, hogy hol vagy. 170 00:14:29,110 --> 00:14:30,410 Megígérem. 171 00:14:31,770 --> 00:14:34,600 Mindig megtartom a szavam, ha már egyszer kimondtam. 172 00:14:38,520 --> 00:14:41,330 A tényt, hogy aggódom érted... 173 00:14:41,730 --> 00:14:43,330 Nem hiszed? 174 00:14:46,620 --> 00:14:49,020 És a tényt, hogy megtartom az ígéretem... 175 00:14:50,500 --> 00:14:52,230 Nem is akarod elhinni? 176 00:14:55,390 --> 00:15:01,510 Mostantól én leszek az ok, amiért itt akarsz maradni ebben a házban. 177 00:15:04,580 --> 00:15:06,320 Higgy bennem. 178 00:15:41,610 --> 00:15:43,160 Így az egész lejött ehhez. 179 00:15:43,370 --> 00:15:47,420 Ki szeretnék választani néhány embert, akiknek van érzéke a marketinghez, 180 00:15:47,420 --> 00:15:50,030 akikben megbízhatok, miután a kiképzésük befejeződött. 181 00:15:50,340 --> 00:15:52,030 És azután szeretnék a kutatásra fókuszálni. 182 00:15:53,160 --> 00:15:55,880 Ami az élesztőt illeti, a kutatásra hatalmas összegek kellenek. 183 00:15:55,880 --> 00:16:01,600 De a fiatal munkások vajon akarnak dolgozni jönni vidékre? 184 00:16:01,600 --> 00:16:03,600 Ti ketten, egyetek. 185 00:16:04,130 --> 00:16:06,580 Jobb a házon kívül megvitatni az üzleti ügyeket. 186 00:16:07,660 --> 00:16:11,670 Nem az a vágyam, hogy a vállalat terjedjen. 187 00:16:12,350 --> 00:16:17,170 Csak fel akarok építeni egy gyárat, elég ennyi probléma. 188 00:16:17,700 --> 00:16:19,170 Akkor mit akar tőlem? 189 00:16:19,780 --> 00:16:20,420 Hm? 190 00:16:20,880 --> 00:16:24,360 Maga csak használ engem, de még csak tervbe sincs, hogy kiterjessze a Dae Sung Cham Do Gát? 191 00:16:24,900 --> 00:16:26,360 Mire van szüksége tőlem? 192 00:16:26,630 --> 00:16:29,020 Mikrobiológiából diplomáztam, csak hogy szolgamunkát végezzek? 193 00:16:30,490 --> 00:16:34,620 A mikrobiológiára nincs szüksége, csak a hordókban az erjedésre. 194 00:16:49,070 --> 00:16:50,540 Elfáradtam. 195 00:16:52,590 --> 00:16:54,080 Ki az? 196 00:16:59,720 --> 00:17:00,600 Anya! 197 00:17:02,010 --> 00:17:03,650 Hol van? 198 00:17:04,940 --> 00:17:06,690 Láttam a hitelkártya-értesítőd. 199 00:17:06,690 --> 00:17:09,400 Vettél egy táskát. Milyen? 200 00:17:09,400 --> 00:17:12,070 Eleget vásároltál, hogy most már férjhez mehess. 201 00:17:12,650 --> 00:17:14,670 Vettem egyet neked is, anya. 202 00:17:14,670 --> 00:17:15,870 Igen? 203 00:17:16,240 --> 00:17:18,960 Féltem, hogy apa megtalálja, így elrejtettem a kocsiban. 204 00:17:19,730 --> 00:17:21,220 Behozzam most? 205 00:17:26,840 --> 00:17:28,050 Ez a tiéd, anya! 206 00:17:28,050 --> 00:17:30,930 Annyira szép! 207 00:17:30,930 --> 00:17:32,320 Ugye, milyen szép? 208 00:17:32,320 --> 00:17:35,690 Ahogy megláttam, rád gondoltam. 209 00:17:36,250 --> 00:17:39,290 De van olyan ruhám, ami illik ehhez? 210 00:17:40,160 --> 00:17:40,870 Akkor... 211 00:17:40,870 --> 00:17:43,130 Menjünk el vásárolni neked? 212 00:17:43,130 --> 00:17:44,360 Tényleg? 213 00:17:45,860 --> 00:17:46,560 Nézzünk körül. 214 00:17:46,560 --> 00:17:48,120 Annyira szép. 215 00:17:48,560 --> 00:17:50,310 Ez mind a tiéd? 216 00:17:50,310 --> 00:17:51,070 Igen. 217 00:17:51,070 --> 00:17:53,460 Ez nagyon szép. 218 00:17:53,460 --> 00:17:55,460 Ugye, hogy? 219 00:17:55,760 --> 00:17:58,210 De ez túl öreg hozzád. 220 00:17:58,210 --> 00:18:01,120 Mivel ez ilyen öregnek néz ki, az életkorodon túl sokat fog dobni. 221 00:18:01,660 --> 00:18:03,120 Várj csak. 222 00:18:05,150 --> 00:18:08,700 Hé, ez kiáltja, hogy öreghölgy. 223 00:18:08,700 --> 00:18:10,780 Ezt kellene viselnem. 224 00:18:10,780 --> 00:18:12,780 Rendben, akkor a tiéd, anya. 225 00:18:13,600 --> 00:18:14,780 Tényleg? 226 00:18:15,940 --> 00:18:19,600 Az ízlésünk annyira hasonló, mindenki megmondhatja, hogy anya és lánya vagyunk. 227 00:18:22,230 --> 00:18:23,830 Hozd ide a piros táskát is. 228 00:18:23,830 --> 00:18:26,400 És a feketét is mellőle. Hozd ide mindet. 229 00:18:26,400 --> 00:18:28,590 Mi van a zölddel, anya? 230 00:19:04,730 --> 00:19:06,420 Megőrültél? 231 00:19:06,710 --> 00:19:09,780 Ha ilyen későn érkezel haza, mit kéne gondolnom? 232 00:19:17,100 --> 00:19:18,640 Hallo? 233 00:19:20,270 --> 00:19:21,980 Hol vagy most? 234 00:19:23,350 --> 00:19:24,710 Bejössz? 235 00:19:25,690 --> 00:19:27,450 Ilyenkor? 236 00:19:53,930 --> 00:19:56,120 Hyo Seon! Valami rosszat tettem? 237 00:19:56,330 --> 00:19:59,030 Kérlek, mondd el, ha tettem valamit. 238 00:19:59,030 --> 00:20:01,140 Már mondtam neked, hogy semmi rosszat nem csináltál. 239 00:20:01,360 --> 00:20:04,050 Akkor miért kerülöd a hívásaimat? 240 00:20:04,050 --> 00:20:05,530 Megőrjítesz. 241 00:20:05,530 --> 00:20:06,840 Hyo Seon! 242 00:20:06,840 --> 00:20:10,710 Azt hiszed, azért jöttem egészen idáig Szöulból, hogy elfogadjam, hogy ilyen hidegen viselkedsz velem? 243 00:20:11,330 --> 00:20:13,340 Beszélj velem kedvesebben. 244 00:20:14,570 --> 00:20:16,570 Rendben, értettem. 245 00:20:16,850 --> 00:20:20,100 Hyung Ku oppa, menj haza még ma. 246 00:20:20,960 --> 00:20:23,140 Vezess óvatosan, rendben? 247 00:20:36,250 --> 00:20:37,110 Oppa! 248 00:20:37,110 --> 00:20:38,230 Mi az? 249 00:20:39,460 --> 00:20:42,160 Mi? Mi történt az autógumival? 250 00:20:42,160 --> 00:20:43,590 Mi az, hogy velem...? 251 00:20:45,960 --> 00:20:47,820 Meg tudod csinálni a vonatállomáson, igaz? 252 00:20:48,430 --> 00:20:51,990 Van ott egy új autóbolt, ami most nyílt, próbálj elmenni odáig. 253 00:21:37,300 --> 00:21:39,980 Lehetséges, hogy van valami gondja a fájdalom érzékelésével? 254 00:23:52,330 --> 00:23:53,920 Ülj le. 255 00:24:06,000 --> 00:24:08,090 Hét éve volt? 256 00:24:08,820 --> 00:24:10,090 Nyolc. 257 00:24:18,980 --> 00:24:20,410 Jól éltél? 258 00:24:22,220 --> 00:24:26,130 Miért vált ilyen időssé? 259 00:24:34,070 --> 00:24:37,710 Ki Jeong jól van. 260 00:24:39,711 --> 00:24:41,711 Az őrődöet mellette kellene tartanod. 261 00:24:47,980 --> 00:24:50,120 Park menedzser, gratulálok! 262 00:24:50,390 --> 00:24:50,860 Tessék? 263 00:24:51,080 --> 00:24:54,660 Hallottam, hogy a legkisebb fia tavasztól egyetemista lesz. 264 00:24:56,110 --> 00:24:57,250 Honnan... 265 00:24:57,250 --> 00:24:59,680 Szeretném felköszönteni őt egy kis ajándékkal. 266 00:24:59,680 --> 00:25:01,230 Kérem, tegyen be néhány szobát a menetrendjébe. 267 00:25:02,330 --> 00:25:03,290 Szabadítson fel egy kis időt holnapra. 268 00:25:03,290 --> 00:25:04,180 Igen, uram. 269 00:25:04,810 --> 00:25:10,840 Az összes emberemet pórázon tartja. 270 00:25:11,160 --> 00:25:14,650 Oh, önnek nemrég volt egy térdműtétje. 271 00:25:14,650 --> 00:25:16,290 Elég ideje volt a pihenésre? 272 00:25:16,860 --> 00:25:17,460 Tessék? 273 00:25:18,480 --> 00:25:19,590 Ah, igen, uram. 274 00:25:21,170 --> 00:25:25,110 Már nem maradt senki az oldalamon. 275 00:25:41,920 --> 00:25:42,930 Erről... 276 00:25:42,930 --> 00:25:45,830 beszéltünk utoljára a telefonban. 277 00:25:54,080 --> 00:25:56,760 A mostani probléma fontosabb, mint ez. 278 00:25:58,020 --> 00:25:59,930 Ezért hívtalak vissza. 279 00:27:30,730 --> 00:27:32,350 Jó napot, ahjussi. 280 00:27:32,650 --> 00:27:33,920 Én vagyok, Ki Hoon. 281 00:27:35,360 --> 00:27:37,190 Igen, Ki Hoon. 282 00:27:38,160 --> 00:27:39,860 Igen, a csalódott Ki Hoon. 283 00:27:41,330 --> 00:27:44,560 Igen, a gyíkbarom, Hong Ki Hoon. 284 00:27:45,270 --> 00:27:47,100 Jól van, ahjussi? 285 00:27:47,360 --> 00:27:48,610 Arc. 286 00:27:50,750 --> 00:27:51,750 Szemek. 287 00:27:53,540 --> 00:27:55,660 Orr. 288 00:27:55,660 --> 00:27:58,040 - Haj. - Fog. 289 00:28:02,820 --> 00:28:05,330 Tűnj a házamból! 290 00:28:09,990 --> 00:28:11,140 Gyere vissza! 291 00:28:11,140 --> 00:28:12,830 Játsszunk együtt! 292 00:28:12,830 --> 00:28:14,740 Játsszunk együtt! 293 00:28:14,740 --> 00:28:15,390 Nem akarok! 294 00:28:15,390 --> 00:28:17,000 Nem fogok játszani veled! 295 00:28:17,520 --> 00:28:18,800 Anya! 296 00:28:18,800 --> 00:28:20,120 Miért nem játsszik velem? 297 00:28:20,120 --> 00:28:21,620 Anya! 298 00:28:22,700 --> 00:28:24,340 Anya! 299 00:28:26,000 --> 00:28:27,310 Ebben a házban élsz? 300 00:28:29,250 --> 00:28:31,140 Hm? Ebben a házban élsz? 301 00:28:33,260 --> 00:28:35,090 Te ki vagy? 302 00:28:37,840 --> 00:28:39,540 Győzelem! 303 00:28:39,540 --> 00:28:44,430 Han Jung Woo vagyok, akit idehívtak hat hónapi munkára. 304 00:28:44,700 --> 00:28:47,580 Igen, felfogtam, hogy te vagy Han Jung Woo, 305 00:28:47,580 --> 00:28:49,240 így kérlek, ne kiabálj már. 306 00:28:49,240 --> 00:28:50,950 Rendben, uram! 307 00:28:51,710 --> 00:28:52,350 Kövess. 308 00:28:52,350 --> 00:28:53,690 Rendben, uram! 309 00:28:53,690 --> 00:28:54,960 Túl hangos. 310 00:28:54,960 --> 00:28:56,380 Rendben, uram. 311 00:28:58,030 --> 00:28:59,760 Kérem, jöjjenek erre. 312 00:29:00,110 --> 00:29:01,760 Ez a következő állomásunk. 313 00:29:02,640 --> 00:29:07,330 A hely, amit látni fognak, Dae Sung Cham Do Ga számára nagyon fontos fejlődés. 314 00:29:07,330 --> 00:29:11,080 Be foglak mutatni az elnöknek, de most nem a legalkalmasabb az időpont. 315 00:29:11,510 --> 00:29:13,270 Várj egy kicsit, rendben? 316 00:29:14,990 --> 00:29:19,650 A gyár, amit láttak arra törekszik, hogy megőrizze a hagyományos munkafolyamatokat. 317 00:29:20,900 --> 00:29:27,790 Az itt kézzel készített bornak más az íze, mint a gyárakban termelt bornak. 318 00:29:27,790 --> 00:29:34,690 Amikor különleges felkérést kapunk különleges alkalmakra, extra figyelmet szentelünk a procedúrának. 319 00:29:34,690 --> 00:29:37,530 Következőleg megtekintjük az erjesztőszobát. 320 00:29:37,530 --> 00:29:38,360 Erre, kérem. 321 00:29:38,360 --> 00:29:41,220 Menjünk. 322 00:29:48,390 --> 00:29:49,270 Erre, kérem. 323 00:29:51,470 --> 00:29:53,290 Egy pillanatig, csak egyetlen pillanatig, 324 00:29:53,290 --> 00:29:56,890 megtennék, hogy visszatartják a lélegzetük? 325 00:30:03,340 --> 00:30:08,130 Hallják a bor légzésének hangját? 326 00:30:33,730 --> 00:30:34,770 Ó, ez... 327 00:30:34,770 --> 00:30:36,770 Tényleg hallok valamit. 328 00:30:37,500 --> 00:30:39,870 Ez az erjedés hangja? 329 00:30:56,470 --> 00:30:59,210 Igen, azé. 330 00:31:00,260 --> 00:31:02,890 Ha a fülünket közvetlenül a bödönök mellé tesszük, de nem halljuk ezt a hangot, 331 00:31:03,091 --> 00:31:08,091 akkor tudjuk, hogy egy egész korsónyi bort eldobhatunk. 332 00:31:08,090 --> 00:31:10,540 Á, szóval így működik. 333 00:31:10,540 --> 00:31:11,980 Kérem, maradjunk még csendben egy kicsit. 334 00:31:11,980 --> 00:31:14,820 Hallgassuk meg még egyszer. 335 00:31:21,700 --> 00:31:24,240 Az élesztőszoba egy másik hely. 336 00:31:24,580 --> 00:31:26,810 Arra menjünk. 337 00:31:26,810 --> 00:31:28,220 Ah, milyen érdekes. 338 00:31:28,220 --> 00:31:30,510 Erre jöjjenek, kérem. 339 00:31:30,510 --> 00:31:31,590 Menjünk. 340 00:32:13,700 --> 00:32:16,530 Elég, köszönjük, hogy eljött. 341 00:32:18,470 --> 00:32:20,000 Szeretném még egyszer megpróbálni. 342 00:32:20,610 --> 00:32:23,300 Eleget láttunk, nem kell újra megcsinálnia 343 00:32:29,550 --> 00:32:32,310 Goo Hyo Seon-ssi, álljon meg. 344 00:32:33,860 --> 00:32:35,920 Goo Hyo Seon-ssi, mit gondol, mit csinál? 345 00:32:36,400 --> 00:32:37,850 Hadd próbáljam meg még egyszer! 346 00:32:37,850 --> 00:32:39,700 - Mi az álmod? - Goo Hyo Seon-ssi! 347 00:32:39,700 --> 00:32:41,700 Álljon meg! 348 00:32:46,390 --> 00:32:49,070 Mik a terveid a jövőre nézve? 349 00:32:49,710 --> 00:32:53,670 Egyáltalán van bármilyen terved vagy ambíciód? 350 00:32:56,450 --> 00:32:59,240 Akkor mostantól készítek egy tervet. 351 00:33:01,090 --> 00:33:02,210 Miről beszél? 352 00:33:02,210 --> 00:33:05,080 Elkezdek tervezgetni. 353 00:33:05,540 --> 00:33:06,810 Még csak az alapok sincsenek meg neki. 354 00:33:06,810 --> 00:33:08,810 Nem tudja megtenni. 355 00:33:09,040 --> 00:33:10,420 Egyyáltalán a balettet sem kellett volna elkezdenie. 356 00:33:23,000 --> 00:33:25,010 Tudod egyáltalán, hogy mi az a meghallgatás? 357 00:33:25,010 --> 00:33:27,010 Igen, meghallgatás. 358 00:33:27,790 --> 00:33:30,730 A gyerekemnek balettmeghallgatása van így eljöttem. 359 00:33:32,620 --> 00:33:35,150 Úgy nézek ki, hogy sok időm van rád? 360 00:33:37,150 --> 00:33:38,680 Aigoo, nem. 361 00:33:38,680 --> 00:33:41,190 Már mondtam, hogy ma nem tudok. 362 00:33:42,900 --> 00:33:46,320 Már megmondtam, hogy a mai nap különbözik a többitől! 363 00:33:46,690 --> 00:33:47,840 Anya! 364 00:33:47,840 --> 00:33:48,940 Huh? 365 00:33:50,820 --> 00:33:51,610 Mi a baj? 366 00:33:51,890 --> 00:33:54,180 Huh? Mi? 367 00:33:54,560 --> 00:33:56,180 Veszekedtél valakivel? 368 00:33:56,830 --> 00:33:58,720 Á, unnie-val? 369 00:33:58,720 --> 00:34:01,210 Ah, igen. 370 00:34:01,580 --> 00:34:03,470 Hogy ment? Jól csináltad? 371 00:34:05,120 --> 00:34:06,770 Umm... 372 00:34:07,430 --> 00:34:08,770 Jól csináltam. 373 00:34:09,230 --> 00:34:10,510 Hiba nélkül. 374 00:34:11,030 --> 00:34:13,780 Rendben, amennyiben hiba nélkül csináltad. 375 00:34:14,020 --> 00:34:15,670 Menjünk, siessünk. 376 00:34:19,950 --> 00:34:29,410 Anya, ha megint elutasítanak, azt hiszem visszaköltözöm és kitakarítom a bödönöket. 377 00:34:30,650 --> 00:34:34,250 Nem. Mindannyiunknak van egy álma. 378 00:34:34,250 --> 00:34:36,660 Mit hiányolsz, hogy bödönöket akarsz takarítani? 379 00:34:36,660 --> 00:34:39,310 Annyi ember van, aki meg tudja azt csinálni. 380 00:34:42,830 --> 00:34:43,910 Tessék? 381 00:34:44,530 --> 00:34:50,010 Ha még nem találtál megfelelő jelöltet, nekem van egy, miért nem próbálod ki? 382 00:34:50,010 --> 00:34:53,000 Holnap ketten jönnek interjúra. 383 00:34:53,320 --> 00:34:54,310 Tényleg? 384 00:34:54,810 --> 00:34:58,040 Meg akarom nekik mutatni a környezetet, így tudnak majd döntést hozni. 385 00:34:58,040 --> 00:35:02,100 Azt gondoltam, jobb lenne, ha az interjút itt tartanánk meg, így rábeszéltem őket. 386 00:35:03,020 --> 00:35:07,620 Ebben az esetben ő is meg lesz interjúvolva a többiekkel együtt. 387 00:35:08,590 --> 00:35:09,620 Kicsoda? 388 00:35:10,190 --> 00:35:11,620 Tartsd meg az ítéleted addig, amíg nem találkozol vele. 389 00:35:15,970 --> 00:35:18,620 Te... egyáltalán aludtál? 390 00:35:18,950 --> 00:35:19,570 Tessék? 391 00:35:20,150 --> 00:35:22,500 Úgy tűnik, egyáltalán nem. 392 00:35:24,150 --> 00:35:27,900 Nem tudtam elaludni. De eleget alszom, hogy kibírjam. 393 00:35:27,900 --> 00:35:30,810 Ezért mondom... 394 00:35:31,500 --> 00:35:37,220 Nem kértelek, hogy úgy segít, hogy azzal elpazarolod a fiatalságod. 395 00:35:37,820 --> 00:35:40,280 Nem azért segítek magának, mert akarok. 396 00:35:41,180 --> 00:35:42,280 Mi? 397 00:35:43,100 --> 00:35:44,630 Várok. 398 00:35:46,110 --> 00:35:47,360 Mire vársz? 399 00:35:47,620 --> 00:35:48,850 Azt mondta, hagy elmenni, 400 00:35:48,851 --> 00:35:52,651 ha el tudja hinni, hogy nem kell többé aggódnia miattam, ha majd elmegyek. 401 00:35:54,340 --> 00:35:57,400 Tudom, hogy ez volt a taktikája, hogy itt tartson. 402 00:35:57,800 --> 00:36:03,080 De még mindig hiszem, hogy megtartja a szavát. 403 00:36:03,480 --> 00:36:07,340 Ha az élesztőmódszer sikeres lesz, amit kutatok, elmegyek. 404 00:36:08,170 --> 00:36:08,840 Hogyan... 405 00:36:08,840 --> 00:36:13,880 Ha egyszer sikerrel járok, azt hiszem, elég lesz, hogy törlesszem az adósságom, amit idáig felhalmoztam. 406 00:36:14,170 --> 00:36:16,890 Hogy gondolod, hogy van adósságod? 407 00:36:17,230 --> 00:36:19,920 Hogy fontolod meg... 408 00:36:20,500 --> 00:36:23,130 Úgy értem, hogyan... 409 00:36:23,130 --> 00:36:25,130 A gyár miatt meg kell állnom. 410 00:36:25,420 --> 00:36:27,910 Magam megyek, ha ön nem. 411 00:36:56,220 --> 00:36:57,440 Menj előbb te. 412 00:37:05,970 --> 00:37:07,780 Betartom az ígéretem. 413 00:37:08,420 --> 00:37:09,780 Nem ismersz fel? 414 00:37:27,370 --> 00:37:28,890 Ki Hoon oppa? 415 00:37:33,740 --> 00:37:35,460 Még mindig megismersz. 416 00:37:37,520 --> 00:37:38,810 Oppa! 417 00:37:58,790 --> 00:38:00,550 Nem tudom, ki vagy. 418 00:38:01,420 --> 00:38:03,080 Valószínűleg összekeversz valakivel. 419 00:38:05,540 --> 00:38:07,220 V-várj... 420 00:38:09,170 --> 00:38:11,210 Az a lány.. 421 00:38:17,630 --> 00:38:19,530 Én vagyok! Jung Woo! 422 00:38:25,560 --> 00:38:27,110 Valószínűleg összekeversz valakivel. 423 00:38:27,750 --> 00:38:34,050 Te vagy az új munkás, akit Hyo Seon bácsikája vett fel, Yang menedzser, igaz? 424 00:38:34,520 --> 00:38:38,380 Hyo Seont keresed? Most otthon van. 425 00:38:38,380 --> 00:38:40,380 Majd megmondom neki, hogy valaki kereste. 426 00:38:42,570 --> 00:38:44,440 Én vagyok, Jung Woo! 427 00:38:44,940 --> 00:38:47,280 Az a Jung Woo, aki a Hajas Janggal élt. 428 00:38:52,460 --> 00:38:55,760 Emlékszel, igaz? Az a Jung Woo, akinek főztél. 429 00:39:20,920 --> 00:39:22,630 Ezt az arcot ismerem. 430 00:39:24,840 --> 00:39:28,340 Te vagy Hyo Seon unnie-ja, igaz? 431 00:39:32,260 --> 00:39:33,940 Emlékszel rám? 432 00:39:37,710 --> 00:39:38,630 Unnie! 433 00:39:40,150 --> 00:39:41,870 Nem emlékszel Ki Hoon oppára? 434 00:39:57,310 --> 00:39:58,850 Hello. 435 00:40:06,660 --> 00:40:10,210 Igen... Hello. 436 00:40:19,390 --> 00:40:21,500 Apa az irodában van, ugye? 437 00:40:22,960 --> 00:40:24,500 Menjünk, oppa. 438 00:41:10,270 --> 00:41:12,610 Azért hívom, mert nem jött az interjúra. 439 00:41:12,840 --> 00:41:14,230 Bent rekedt a forgalomban? 440 00:41:14,490 --> 00:41:17,550 Sajnálom, már elfogadták a jelentkezésem egy másik céghez. 441 00:41:19,330 --> 00:41:21,790 Értem. Gratulálok. 442 00:41:25,920 --> 00:41:33,060 Szóval egyikük sem jött... akkor elkezdhetjük a következő jelentkezővel? 443 00:41:48,780 --> 00:41:50,590 Már voltál a hadseregben? 444 00:41:54,840 --> 00:41:55,670 Én? 445 00:41:57,360 --> 00:41:59,030 Van itt még valaki rajtad kívül? 446 00:42:00,130 --> 00:42:01,810 Igen, voltam. Miért? 447 00:42:01,910 --> 00:42:03,910 Hol szolgáltál? Közszolgálat? 448 00:42:04,320 --> 00:42:05,910 Igazából a tengerészetnél voltam. 449 00:42:09,310 --> 00:42:11,010 Melyik... melyik osztály? 450 00:42:11,110 --> 00:42:12,490 921-es. 451 00:42:14,690 --> 00:42:15,780 Győzelem! 452 00:42:16,010 --> 00:42:18,780 Én az 1065-ösben, Han Jung Woo vagyok. 453 00:42:20,720 --> 00:42:21,550 Pihenj. 454 00:42:29,120 --> 00:42:30,470 Most már bemehetsz. 455 00:42:45,700 --> 00:42:48,010 A tanulmányaid és tapasztalataid figyelemreméltóak, 456 00:42:48,811 --> 00:42:51,411 miért akarsz a semmi közepén dolgozni? 457 00:42:53,020 --> 00:42:57,270 Ez egy ideiglenes megállóhely akar lenni, mielőtt találsz egy jobb munkát? 458 00:42:58,650 --> 00:43:03,320 Az nem fog megtörténni. Keményen fogok dolgozni, 459 00:43:03,530 --> 00:43:05,320 és sosem fognak elveszíteni. 460 00:43:06,370 --> 00:43:12,010 Úgy néz ki, ha elmennék, akkor is jobban kezelnél engem. 461 00:43:13,640 --> 00:43:17,570 Korábban itt éltem, és tetszett. 462 00:43:18,650 --> 00:43:22,110 Ismerős vagyok itt, ez a legnagyobb előnyöm. 463 00:43:24,230 --> 00:43:29,210 Nem vagyok biztos benne, hogy tudod, de nincs hová mennem. 464 00:43:30,600 --> 00:43:34,230 Külföldre mentél tanulni közvetelenül azután, hogy befejezted a szolgálatod a seregben? 465 00:43:34,620 --> 00:43:35,530 Igen. 466 00:43:36,210 --> 00:43:38,400 Hosszú ideig tartott, míg megszerezted a fokozatod? 467 00:43:39,130 --> 00:43:40,970 Öt és fél évet töltöttél Amerikában. 468 00:43:41,250 --> 00:43:47,930 Gyakornok voltam egy marketingcégnél New Yorkban, miután lediplomáztam. 469 00:43:50,610 --> 00:43:52,950 És azalatt az idő alatt soha... 470 00:43:59,030 --> 00:44:03,150 Vakációra mindig visszajöttem. 471 00:44:04,480 --> 00:44:08,470 Tényleg? Minden szünetedben visszajöttél? 472 00:44:10,780 --> 00:44:13,420 Nem vagy jó kölyök, még csak fel sem hívtál. 473 00:44:14,070 --> 00:44:15,420 Sajnálom. 474 00:44:16,510 --> 00:44:19,490 Nagyon elfoglalt voltam mindig, amikor itt voltam. 475 00:44:34,160 --> 00:44:35,410 Halló? 476 00:44:37,890 --> 00:44:41,910 Goo Hyo Seon vagyok, korábban elmentem egy meghallgatásra. 477 00:44:47,580 --> 00:44:55,530 Igen, értem. Viszont hallásra. 478 00:45:03,000 --> 00:45:04,390 Mi az álmod? 479 00:45:11,830 --> 00:45:13,010 Nem sikerült? 480 00:45:23,020 --> 00:45:24,320 Szomorú vagy? 481 00:45:27,070 --> 00:45:28,560 Az szavakkal nem kifejezhető. 482 00:45:29,990 --> 00:45:31,490 Minden rendben. 483 00:45:33,900 --> 00:45:37,850 Ahogy mindig elutasítanak, egy nap majd fogod látni, hogy hirtelen sikerült. 484 00:45:38,490 --> 00:45:41,320 És ha soha nem csinálod meg, akkor mi van? 485 00:45:42,270 --> 00:45:44,860 Annyi vicces dolgot lehet csinálni a világon. 486 00:45:49,430 --> 00:45:51,080 Oppa az enyém. 487 00:45:53,610 --> 00:45:55,470 Hol voltál, hogy mostanáig vissza sem jöttél? 488 00:45:58,140 --> 00:45:58,880 Mi? 489 00:46:02,410 --> 00:46:03,620 Oppa! 490 00:46:06,660 --> 00:46:08,580 Annyira boldog vagyok, hogy látlak. 491 00:46:10,580 --> 00:46:14,180 Mi a baj? Miért nézel ilyen sírósan? 492 00:46:18,270 --> 00:46:22,510 Nincs álmom, sem céljaim 493 00:46:22,970 --> 00:46:25,050 vagy terveim, oppa. 494 00:46:27,670 --> 00:46:31,370 Egy ilyen ember élhet vicces életet? 495 00:46:34,170 --> 00:46:39,440 Mond olyat, amit elhihetek, mint ahogy elhiszem, hogy a hold kerek, oppa. 496 00:46:42,830 --> 00:46:46,900 Ha vicces életet élsz, meg fogod találni az álmod. 497 00:46:47,640 --> 00:46:51,380 Felfedezed a céljaid, és a terved megvalósul. 498 00:46:54,310 --> 00:46:57,230 De nem szükséges mindennek ugyanúgy megtörténnie. 499 00:47:04,230 --> 00:47:05,990 Oppa az enyém. 500 00:47:07,580 --> 00:47:09,610 Jól voltál, kölyök? 501 00:47:14,030 --> 00:47:15,890 Miért nem jöttél korábban? 502 00:47:17,330 --> 00:47:18,710 Borzalmas suttyó. 503 00:47:44,290 --> 00:47:46,280 Habár a kereskedelem a tévében a legjobb módszer, 504 00:47:46,281 --> 00:47:50,081 ha teszünk egy pillantást a pénzügyre, a növekvő költségek szükségesek. 505 00:47:52,330 --> 00:47:54,550 Itt van egy TV-reklámok használatáról szóló indítvány, 506 00:47:54,650 --> 00:48:01,950 megnyomva a hirdetés új formájának érveit és ellenérveit, amit Oh Sang Joo Ga használt. 507 00:48:02,470 --> 00:48:07,220 Oh Sang Joo Ga széles körben ismert az Oh Sang Sörről. Hong Joo Ga pedig a boráról. 508 00:48:07,320 --> 00:48:11,780 Ők a legnagyobb borcégek ebben az országban a hat hálózatukkal. 509 00:48:12,430 --> 00:48:17,630 Amikor az Oh Sang Sör először fejlesztette a a sörcsapolást, a marketingtervük... 510 00:48:17,730 --> 00:48:19,140 Várj egy percet. 511 00:48:19,900 --> 00:48:22,340 Mennyibe kerülne ez a hirdetés a TV-ben? 512 00:48:23,010 --> 00:48:23,610 Mi? 513 00:48:25,060 --> 00:48:26,250 Találd ki, mennyibe kerül a TV-ben, 514 00:48:26,251 --> 00:48:30,151 és mennyi időt és költséget igényel, ha röplapokat adunk a bároknak és az éttermeknek szerte az országban. 515 00:48:30,952 --> 00:48:34,352 Becsüld meg a teljes értékeket, és add a kezembe a jelentést. 516 00:48:34,480 --> 00:48:37,010 Most be kell mennem a gyárba, így én megyek el elsőnek. 517 00:48:37,280 --> 00:48:40,750 A vizsgálócsapat azt mondta, tervezik, hogy ellátogatnak hozzánk. 518 00:49:01,500 --> 00:49:02,690 Vedd fel. 519 00:49:07,990 --> 00:49:09,080 Ezt? 520 00:49:09,180 --> 00:49:11,760 Próbálj inni, de a címke látszódjon. 521 00:49:12,250 --> 00:49:16,040 Ha ezt ok nélkül csinálod velem, halott vagy. 522 00:49:37,900 --> 00:49:39,410 Fincsi. 523 00:49:39,920 --> 00:49:41,750 Unnie, akarsz inni velem? 524 00:49:44,190 --> 00:49:46,640 Most mit csinálsz? 525 00:49:50,210 --> 00:49:51,910 Elég szép vagy. 526 00:49:53,210 --> 00:49:54,200 Huh? 527 00:50:01,140 --> 00:50:01,780 Huh? 528 00:50:03,480 --> 00:50:04,640 Mit mondott? 529 00:50:13,620 --> 00:50:15,150 Mit mondtál? 530 00:50:15,540 --> 00:50:19,190 Mondd megint. Mondd még egyszer. 531 00:50:19,530 --> 00:50:20,660 Mit? 532 00:50:21,640 --> 00:50:23,540 Azt mondtad, szép vagyok, nem? 533 00:50:24,250 --> 00:50:25,810 Szép vagyok. 534 00:50:26,790 --> 00:50:31,220 Unnie, ezt mondtad a saját száddal, igaz? 535 00:50:32,510 --> 00:50:34,820 Nem ez az első alkalom, hogy hallod. 536 00:50:35,540 --> 00:50:37,950 Anya százszor elmondja egy nap. 537 00:50:38,180 --> 00:50:42,000 A családban mindenki, és a Dae Sung Do Ga dolgozói is mind azt gondolják, szép vagy. 538 00:50:42,330 --> 00:50:44,820 Joon Soo is elmondja, hogy az ő kis noonája a legszebb. 539 00:50:46,630 --> 00:50:50,120 A barátod is valószínűleg így gondolja. 540 00:50:51,650 --> 00:50:53,520 Ne zavarj, és menj haza. 541 00:50:53,880 --> 00:50:55,020 Vissza kell mennem dolgozni. 542 00:51:20,320 --> 00:51:24,270 Ezek az árai a TV-ben való hirdetésnek és a szórólapoknak. 543 00:51:24,860 --> 00:51:26,270 Csináld meg újra, kérlek. 544 00:51:31,570 --> 00:51:32,590 Újra. 545 00:51:33,690 --> 00:51:35,360 Nincs szükségünk hirdetésügynökökre. 546 00:51:35,620 --> 00:51:38,680 Meg akarsz csinálni egy kereskedelmi reklámot egy ügynökség segítsége nélkül? 547 00:51:38,890 --> 00:51:40,680 És a modellek költségeit is vedd ki. 548 00:51:41,130 --> 00:51:42,160 Minek nevezik? 549 00:51:42,260 --> 00:51:46,170 Vedd ki a szövegkönyvet és a rendezőt is. 550 00:51:46,530 --> 00:51:49,790 Számold csak a forgatást és a közvetítési költségeket. 551 00:51:50,110 --> 00:51:54,050 Ah, és a fotósnak a legjobbnak kell lennie. 552 00:51:54,280 --> 00:51:58,100 A fotóshoz és a szórólapokhoz több költségvetést adj. 553 00:51:58,830 --> 00:52:04,270 Emellett... készíts tervet, hogyan minimalizáljuk a produkció árát. 554 00:52:06,640 --> 00:52:11,130 Nincs több mondanivalód? 555 00:52:12,710 --> 00:52:15,170 Ennyi, elmehetsz. 556 00:52:16,230 --> 00:52:20,590 Tényleg nincs más? 557 00:52:26,800 --> 00:52:28,000 Szóval semmi? 558 00:52:32,210 --> 00:52:35,770 Rendben, megyek. 559 00:52:54,750 --> 00:52:56,060 Most hová megyünk? 560 00:52:56,160 --> 00:52:57,170 Csak maradj nyugton. 561 00:52:57,270 --> 00:52:58,610 Igen, uram. 562 00:53:04,270 --> 00:53:05,130 Szállj ki. 563 00:53:05,720 --> 00:53:06,500 Mi? 564 00:53:07,110 --> 00:53:08,500 Szállj ki, és várj ott. 565 00:53:08,930 --> 00:53:09,650 Mi? 566 00:53:10,700 --> 00:53:14,520 Várj ott, és rögtön hívj, ha bármi mozgást látsz. 567 00:53:14,620 --> 00:53:15,630 Értetted? 568 00:53:16,320 --> 00:53:17,220 Igen. 569 00:53:59,530 --> 00:54:00,470 Szállj be. 570 00:54:03,200 --> 00:54:08,170 Tervezem, hogy Hyo Seont hazaköltöztetem, és itt fog dolgozni Dae Sung Cham Do Gában. 571 00:54:08,610 --> 00:54:11,330 Eun Jo, te gondoskodsz róla. 572 00:54:12,220 --> 00:54:13,320 Apa! 573 00:54:13,420 --> 00:54:16,400 Hallottam, hogy elutasítottak a Nemzeti Balett meghallgatásán. 574 00:54:17,940 --> 00:54:20,120 Minden meghallgatáson elutasítottak, minden balett társaságtól, 575 00:54:21,021 --> 00:54:23,421 egyáltalán van tehetséged a baletthez? 576 00:54:24,610 --> 00:54:26,810 Majdnem lehetetlen, hogy ezt Hyo Seon megcsinálja. 577 00:54:26,910 --> 00:54:28,390 Keress valamit. 578 00:54:28,640 --> 00:54:32,750 Ha te és én összetesszük a kezeinket, kitalálhatunk valamit. 579 00:54:39,910 --> 00:54:43,510 Édesem, Eun Jónak ez elég lesz. 580 00:54:43,610 --> 00:54:46,410 Hogy dolgozhatna egy ilyen fiatal ember itt? 581 00:54:46,740 --> 00:54:53,590 Szüksége van arra, hogy kiálljon az élet nagyszínpadára nagy kilátással, és nagyszerű dolgokat tegyen. 582 00:54:53,690 --> 00:54:59,500 Már elmondtam többször is, de mindig visszatérünk erre a részre. 583 00:55:03,740 --> 00:55:09,840 A sajnálatot használtam, hogy gondoskodjak arról a kölyökről, és felmenjek Szöulba. 584 00:55:10,350 --> 00:55:13,560 És az arcod csak egy pillanatig nézve... 585 00:55:14,180 --> 00:55:17,020 Mostantól nem teszem ezt. 586 00:55:20,350 --> 00:55:21,220 Igyál! 587 00:55:21,320 --> 00:55:23,050 Ma utoljára. 588 00:55:26,240 --> 00:55:28,450 Ki mondta, hogy ez az utolsó alkalom? 589 00:55:32,180 --> 00:55:37,760 Igazad van. Már túl sok utolsó alkalmunk volt, igaz? 590 00:55:43,440 --> 00:55:44,440 Kang Sook. 591 00:55:45,010 --> 00:55:45,790 Igen? 592 00:55:45,890 --> 00:55:51,310 Ne légy ilyen. Gyere vissza hozzám! 593 00:55:54,560 --> 00:55:57,950 Hogy mondhatsz ilyet, mikor nincs is házad? 594 00:55:59,120 --> 00:56:02,890 Tényleg azt hiszed, hülye vagyok, csak mert kedvellek? 595 00:56:03,960 --> 00:56:06,450 Már elmondtam több százszor, ezerszer is. 596 00:56:06,790 --> 00:56:09,490 Amiatt a kibírhatatlan csalódás miatt, amit érzek, 597 00:56:10,070 --> 00:56:13,770 megteszem, met ha nem szabadulhatok ki onnan egyszer egy hónapban, úgy érezném, meghalnék. 598 00:56:13,870 --> 00:56:15,500 Nincs annyid, hogy megtedd? 599 00:56:15,600 --> 00:56:17,600 Ki vagy te, hogy ilyenekről beszélj? 600 00:56:17,960 --> 00:56:25,200 Hozzámentem Dae Seong Do Ga elnökéhez, és kaptam egy fiút is. 601 00:56:25,300 --> 00:56:29,200 Nem kell többé aggódnom, hogy kirúhnak a saját otthonomból, mert én vagyok a háztulajdonos felesége. 602 00:56:29,570 --> 00:56:32,020 Azt hiszed, ugyanolyan csavargó vagyok, mint te? 603 00:56:40,760 --> 00:56:47,280 Nem tudom, miért mosolyogsz mindig. 604 00:56:47,740 --> 00:56:52,950 És azt sem tudom, miért vagy mindig olyan dühös. 605 00:56:53,940 --> 00:56:56,840 Csak nem tudom... 606 00:57:30,270 --> 00:57:31,960 Miért van kint? 607 00:57:38,110 --> 00:57:45,280 Hyo Seon barátai hívtak, és azt mondták, Hyo Seon ittasan ücsörög valahol. 608 00:57:45,560 --> 00:57:47,980 Eun Jo és Ki Hoon elmentek érte, hogy felvegyék. 609 00:57:48,650 --> 00:57:50,780 Ez a lány, tényleg. 610 00:57:54,200 --> 00:58:01,020 Édesem, én is visszajöttem, találkoztam Hyo Seon egyik barátjával. 611 00:58:01,370 --> 00:58:02,800 Beszéljünk bent. 612 00:58:17,750 --> 00:58:19,730 Ő Jung Kyung Ah. 613 00:58:25,270 --> 00:58:29,600 Van valami, amire emlékszel? 614 01:00:14,070 --> 01:00:20,040 Tényleg nincs semmi mondanivalód nekem? 615 01:00:44,530 --> 01:00:50,190 Azt kérdezem, nincs-e valami mondanivalód számomra. 616 01:00:50,290 --> 01:00:52,290 Szörnyű lány. 617 01:00:52,940 --> 01:00:55,240 Nem tudom, miről beszélsz. 618 01:00:56,380 --> 01:00:57,730 Szörnyű lány. 619 01:00:58,550 --> 01:01:00,640 Tetteted, hogy nem ismersz? 620 01:01:02,620 --> 01:01:06,430 Tettetnem kell, hogy nem ismerlek? 621 01:01:07,040 --> 01:01:08,010 Ha tudnád, mennyire... 622 01:01:08,110 --> 01:01:09,230 Fogd be a szád. 623 01:01:11,040 --> 01:01:12,090 Mi? 624 01:01:12,790 --> 01:01:14,320 Őrült barom. 625 01:01:15,410 --> 01:01:16,320 Mi? 626 01:01:17,300 --> 01:01:19,840 Mi neked Hyo Seon, és mi vagyok én? 627 01:01:20,730 --> 01:01:24,720 Korábban nem tudtam, hogy egy szemétláda vagy, de most már tudom. 628 01:01:26,580 --> 01:01:27,670 Mi ez? 629 01:01:29,420 --> 01:01:30,710 Nem. 630 01:01:32,120 --> 01:01:32,610 Nem? 631 01:01:32,710 --> 01:01:35,930 Nem Hyo Seon. 632 01:01:37,180 --> 01:01:37,930 Nem ő. 633 01:01:38,830 --> 01:01:39,930 Nem. 634 01:01:40,690 --> 01:01:42,460 Nem az az igazság. 635 01:01:42,700 --> 01:01:45,060 Hyo Seon tudja, hogy ez nem igaz? 636 01:01:45,710 --> 01:01:47,060 Azt mondtam, nem igaz. 637 01:01:47,690 --> 01:01:50,210 Azt mondom, nem igaz! 638 01:01:51,700 --> 01:01:55,510 És ki vagy te? 639 01:01:58,840 --> 01:02:00,240 Ki vagy rúgva. 640 01:02:01,110 --> 01:02:03,640 Még csak ne is gondold, hogy még egyszer beteszed a lábad ebbe a házba. 641 01:02:09,938 --> 01:02:10,526 Hé! 642 01:02:12,630 --> 01:02:13,430 Hé! 643 01:02:15,100 --> 01:02:16,900 Eun Jo-yah. 644 01:02:19,630 --> 01:02:20,980 Eun Jo-yah. 645 01:02:29,210 --> 01:02:30,410 Eun Jo-yah. 646 01:02:40,290 --> 01:02:41,440 Eun Jo-yah. 647 01:03:00,060 --> 01:03:06,200 Ez egy ingyenes fordítás! Kérlek, ne hardsubbold, ne töltsd fel videómegosztókra! 648 01:03:06,300 --> 01:03:09,500 [Fordította: Kyung Mi] [RomeoSub]