1
00:00:00,000 --> 00:00:01,149
Raduna
2
00:00:01,150 --> 00:00:04,900
Proto by ta svatba neměla být.
3
00:00:07,940 --> 00:00:12,980
Jak jsi řekla,
nikdy jsem neměl v plánu tě unést,
4
00:00:14,700 --> 00:00:16,600
ani tě nemiluji.
5
00:00:20,100 --> 00:00:23,480
Navrhl jsem ti únos
a tys mě následovala.
6
00:00:23,540 --> 00:00:28,160
Od začátku jsem věděl,
že tvoje myšlenky o životě se nezmění.
7
00:00:30,760 --> 00:00:33,100
Ale na chvíli
8
00:00:33,160 --> 00:00:36,860
jsi přestala myslet na umírání.
9
00:00:39,480 --> 00:00:40,480
Tehdy,
10
00:00:41,660 --> 00:00:44,500
jsem ještě netušil
11
00:00:44,600 --> 00:00:46,580
jak neobvyklá jsi.
12
00:00:47,820 --> 00:00:50,720
Co se stane, když neunikneme?
13
00:00:50,720 --> 00:00:54,300
Zemřeme spolu, až přijde ten čas.
14
00:00:54,740 --> 00:00:59,700
Takže, abych tě udržel naživu,
15
00:00:59,920 --> 00:01:02,720
předstíral jsem staršího bratra.
16
00:01:03,220 --> 00:01:07,080
Měli jsme normální, šťastný život
17
00:01:08,860 --> 00:01:13,280
ale ty jsi chtěla umřít,
protože jsi byla šťastná.
18
00:01:16,060 --> 00:01:19,940
Zoufale jsem se snažil najít správná slova,
která tě udrží naživu.
19
00:01:25,480 --> 00:01:26,540
Nicméně ...
20
00:01:30,780 --> 00:01:32,920
na tom mostě jsem říkal pravdu.
21
00:01:36,040 --> 00:01:38,880
Jsi všechno, co mám, Sachi!
22
00:01:39,080 --> 00:01:44,100
Budu tě dělat šťastnou,
pro zbytek tvého života.
23
00:01:47,040 --> 00:01:51,240
Udržet tě naživu se stalo mým životním cílem.
24
00:01:54,920 --> 00:01:58,700
A to mě udělalo šťastným.
25
00:02:02,300 --> 00:02:06,740
Když jsem viděl, jak spokojená jsi
v našem narušeném vztahu,
26
00:02:07,400 --> 00:02:10,080
zapomněl jsem
na svůj komplex méněcennosti.
27
00:02:13,900 --> 00:02:15,180
Vážně?
28
00:02:19,860 --> 00:02:21,140
Chápu.
29
00:02:24,140 --> 00:02:26,300
Svatební obřad odložíme.
30
00:02:26,900 --> 00:02:30,200
Stále ho chceš?
Teď jsi mluvil o tom...
31
00:02:34,480 --> 00:02:38,860
že si nedokážeš představit
život bez mě!?
32
00:02:40,340 --> 00:02:41,460
Co?
33
00:02:41,461 --> 00:02:43,540
Popíráš to, tak se tě zeptám...
34
00:02:43,541 --> 00:02:44,980
Popírám to?
35
00:02:48,480 --> 00:02:54,600
proč jsi mi vlastně dal jméno "Sachi"?
36
00:02:58,160 --> 00:03:03,420
Protože bez ohledu na to, jak vypadám,
mě učiníš šťastnou.
37
00:03:03,480 --> 00:03:04,900
Nemyslel jsem to tak.
38
00:03:04,901 --> 00:03:08,740
Tak proč jsi to řekl té babičce z hračkárny?
39
00:03:09,600 --> 00:03:11,940
To jen aby nás nepodezírala.
40
00:03:11,940 --> 00:03:13,000
Také ...
41
00:03:14,120 --> 00:03:16,440
jsi mě ochránil před ním.
42
00:03:18,180 --> 00:03:21,540
Kdybys byl člověk,
který myslí jen na své štěstí...
43
00:03:23,440 --> 00:03:26,220
proč bys mě pořád zachraňoval,
44
00:03:28,560 --> 00:03:32,200
přestože je to pro tebe riskantní?
45
00:03:36,020 --> 00:03:38,740
Sám neznáš odpověď, mám pravdu?
46
00:03:44,920 --> 00:03:50,180
I když toto naše štěstí
není tak úplně skutečné...
47
00:03:53,500 --> 00:03:58,040
mohu plakat, smát se a dokonce se rozzlobit.
48
00:03:59,960 --> 00:04:01,820
Změnila jsem se.
49
00:04:03,680 --> 00:04:09,900
Dost na to, abych pochopila
tvé skutečné záměry.
50
00:04:13,820 --> 00:04:16,080
Možná si nechceš připustit,
51
00:04:19,800 --> 00:04:22,400
že ses také změnil?
52
00:04:24,900 --> 00:04:27,700
Chápu, že mě nemiluješ.
53
00:04:28,120 --> 00:04:31,900
Ačkoli nejdřív jsem si myslela,
že to byl ten pravý důvod, proč jsi mě unesl.
54
00:04:33,260 --> 00:04:35,100
Jsem trochu zklamaná.
55
00:04:38,320 --> 00:04:40,620
Ale i když to není ten případ...
56
00:04:46,800 --> 00:04:49,500
pokračuj v tom, prosím!
57
00:04:51,820 --> 00:04:54,200
Používej mě dál pro své vlastní štěstí.
58
00:04:56,020 --> 00:04:56,980
Co?
59
00:04:57,560 --> 00:05:00,300
Používám tě také pro své osobní zájmy.
60
00:05:02,820 --> 00:05:05,500
Není příliš brzy to ukončit?
61
00:05:08,760 --> 00:05:10,900
Nemůže to ukončit.
62
00:05:14,500 --> 00:05:17,140
Chci v něho věřit.
63
00:05:18,360 --> 00:05:23,500
Modlila jsem se, abych s ním mohl žít
z vlastní svobodné vůle.
64
00:05:25,260 --> 00:05:29,340
Pokud jsi ztratil chuť
pokračovat v tomto životě...
65
00:05:31,000 --> 00:05:33,240
naše hra končí.
66
00:05:37,620 --> 00:05:39,960
Můžeme společně zemřít?
67
00:05:43,620 --> 00:05:45,780
Co uděláš, bráško?
68
00:05:48,180 --> 00:05:49,740
Chceš...
69
00:05:52,020 --> 00:05:53,360
s tím skončit?
70
00:05:58,640 --> 00:06:00,060
Vidím ...
71
00:06:02,640 --> 00:06:04,600
že je hra u konce.
72
00:06:10,860 --> 00:06:13,160
Sbohem, bráško.
73
00:06:14,340 --> 00:06:18,720
Můj život s tebou
byl zábavný!
74
00:06:31,000 --> 00:06:40,500
SACHIIRO NO ONE ROOM
Část 7.
75
00:06:50,300 --> 00:06:52,000
Bál ses?
76
00:06:57,000 --> 00:06:59,480
Bráško, zpotil ses strachy!
77
00:07:02,250 --> 00:07:03,980
Právě ...
78
00:07:08,240 --> 00:07:10,500
sis přál žít dál, že!?
79
00:07:19,000 --> 00:07:20,840
Baví tě hloupé hry?
80
00:07:21,800 --> 00:07:23,540
To není hloupá hra,
81
00:07:25,100 --> 00:07:26,000
myslela jsem to vážně.
82
00:07:27,700 --> 00:07:28,000
Co?
83
00:07:30,670 --> 00:07:31,800
Protože ty...
84
00:07:33,700 --> 00:07:35,580
nedokážeš najít odhodlání zemřít,
85
00:07:39,400 --> 00:07:41,900
já budu ta, která tě zabije.
86
00:07:50,000 --> 00:07:54,500
Neboj se, ještě není ta správná chvíle.
87
00:07:57,900 --> 00:08:02,140
Takže, dokud ta doba nepřijde...
88
00:08:05,630 --> 00:08:07,200
žij svůj život pro mě.
89
00:08:10,300 --> 00:08:14,500
Prosím, bráško.
90
00:08:20,360 --> 00:08:23,200
Proč bys zašla tak daleko?
91
00:08:27,200 --> 00:08:30,740
Popravdě, není to tak,
že bych chtěla umřít...
92
00:08:32,560 --> 00:08:38,700
ale zabít se byla moje poslední možnost
a nejjednodušší způsob, jak uniknout.
93
00:08:42,000 --> 00:08:43,280
Jenže ...
94
00:08:46,900 --> 00:08:48,180
právě teď ty a já,
95
00:08:49,030 --> 00:08:53,940
máme možnost pokračovat v tomto životě.
96
00:09:02,200 --> 00:09:05,400
Od teď se chystám užívat si
šťastné chvíle s tebou.
97
00:09:07,600 --> 00:09:08,900
Měl bys dělat totéž.
98
00:09:15,000 --> 00:09:17,680
Udělejme dohodu.
99
00:09:41,800 --> 00:09:44,200
Dokud nenajdu odpověď na tvou otázku
100
00:09:45,100 --> 00:09:47,800
a až konečně nabudu odhodlání umřít.
101
00:09:49,900 --> 00:09:50,700
Pouze do té doby.
102
00:10:02,000 --> 00:10:07,100
Cokoli řekneš, náš vztah existuje
pouze za těchto podmínek.
103
00:10:10,600 --> 00:10:13,520
Až přijde čas, pomohu ti s odchodem.
104
00:10:15,000 --> 00:10:19,300
Do té doby tu buď pro mě.
105
00:10:43,700 --> 00:10:47,600
Proč by ji za tím učitelem
ten maskovaný mladík posílal?
106
00:10:48,220 --> 00:10:49,700
Existuje možnost...
107
00:10:49,701 --> 00:10:51,300
Vaše káva.
Děkuji.
108
00:10:55,700 --> 00:11:01,000
možnost, že se ta dívka
sama ujala iniciativy a utekla.
109
00:11:01,600 --> 00:11:01,900
Co?
110
00:11:05,000 --> 00:11:06,560
Takeshita-san.
Ano?
111
00:11:07,000 --> 00:11:08,430
Našli jsme svědka.
112
00:11:15,500 --> 00:11:16,600
Naše manželství
113
00:11:18,400 --> 00:11:19,600
je jako smlouva
114
00:11:19,601 --> 00:11:20,701
o štěstí.
115
00:11:24,900 --> 00:11:25,760
Rozumím.
116
00:11:33,160 --> 00:11:34,000
Pak...
117
00:11:36,300 --> 00:11:40,040
proč tedy hned teď
neuděláme svatební obřad?
118
00:11:44,000 --> 00:11:45,155
Víš, proč to je
119
00:11:47,000 --> 00:11:49,200
smlouva o štěstí, viď?
120
00:11:51,800 --> 00:11:53,300
Není to dobrý nápad.
121
00:11:57,900 --> 00:12:00,800
Neříkal jsi, že mě budeš dělat šťastnou?
122
00:12:02,000 --> 00:12:02,400
Jistěže.
123
00:12:06,800 --> 00:12:09,100
Najdeme tu něco, jako snubní prsten?
124
00:12:29,900 --> 00:12:30,600
Proč?
125
00:12:34,200 --> 00:12:35,600
Nechala jsi ho v pokoji.
126
00:12:56,500 --> 00:12:57,900
Na důkaz našeho vztahu...
127
00:13:00,400 --> 00:13:02,000
Plného protikladů...
128
00:13:04,200 --> 00:13:05,800
uzavíráme smlouvu o štěstí.
129
00:13:10,600 --> 00:13:11,300
Jak?
130
00:13:45,200 --> 00:13:46,200
Pane Takeshito!
131
00:13:48,030 --> 00:13:49,600
Byla tam jen tato fotka.
132
00:14:07,220 --> 00:14:08,600
A co fotky?
133
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Vyhodila jsem je.
134
00:14:12,360 --> 00:14:13,420
Už je nepotřebujeme.
135
00:14:20,500 --> 00:14:22,000
Nechceš, aby tě někdo poznal.
136
00:14:24,000 --> 00:14:24,800
Jistěže, ne!
137
00:14:30,400 --> 00:14:33,500
Udělám tě šťastným,
pro zbytek našeho života.
138
00:14:35,100 --> 00:14:39,000
Napodobovala jsem tebe.
Znělo to jako ty?
139
00:14:40,190 --> 00:14:41,620
Nezdržuj a pojď!
140
00:14:42,400 --> 00:14:43,800
Co je to s tebou?
141
00:14:45,400 --> 00:14:49,430
Obvykle bys mě pochválil a řekl,
že jsem v dobrém rozmaru?
142
00:14:53,100 --> 00:14:54,600
Najednou jsi nepřátelský.
143
00:14:56,600 --> 00:14:59,000
Nemá smysl předstírat, že už je po všem.
144
00:15:01,040 --> 00:15:01,600
Hej, hej.
145
00:15:04,700 --> 00:15:06,380
Co je? Nemůžeš přestat?
146
00:15:08,070 --> 00:15:12,460
Naštvaný bráška...
je výmluvnější!
147
00:15:12,800 --> 00:15:13,000
Co?
148
00:15:18,200 --> 00:15:19,000
Počkej na mě.
149
00:15:25,340 --> 00:15:29,484
Bráška mi řekl, že jsem jiná než on,
150
00:15:30,220 --> 00:15:32,315
jenže já myslím, že jsme si podobní,
151
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
že i on byl stejně žalostný
152
00:15:37,940 --> 00:15:40,070
a naprosto osamělý, jako já.
153
00:15:42,000 --> 00:15:47,029
Ale právě v tuto chvíli přemýšlím,
154
00:15:49,500 --> 00:15:53,360
snad poprvé v mém životě,
nad budoucností.
155
00:15:55,300 --> 00:15:58,500
Vraťme se!
Do naší malé místnosti pro naději.
156
00:16:00,000 --> 00:16:01,800
Co to bylo?
157
00:16:05,600 --> 00:16:07,340
Takže té myšlenky se hodlám držet.
158
00:17:17,150 --> 00:17:17,800
Kam jdeš?
159
00:17:24,800 --> 00:17:26,200
Jdu jí hledat.
160
00:17:27,350 --> 00:17:31,800
Proč ji chceš hledat...
až teď?
161
00:17:32,560 --> 00:17:33,500
Měla bych ji chránit ...
162
00:17:50,530 --> 00:17:54,080
Kdo způsobil, že tahle situace nastala?
163
00:17:56,500 --> 00:17:56,660
To ...
164
00:18:00,540 --> 00:18:07,060
Neutekla náhodou kvůli tomu,
jak si s ní zacházela?
165
00:18:22,200 --> 00:18:23,600
To znamená, že se nemůžeme vrátit.
166
00:18:27,700 --> 00:18:28,340
Pojďme!
167
00:18:49,800 --> 00:18:51,500
Učinili jsme správné rozhodnutí?
168
00:19:10,500 --> 00:19:14,550
Nevím. Omlouvám se,
opravdu vám nemohu pomoci.
169
00:19:14,660 --> 00:19:18,760
V pořádku, kontaktujte prosím policie,
pokud uvidíte tohoto maskovaného muže.
170
00:19:19,180 --> 00:19:19,800
Ano.
171
00:19:23,280 --> 00:19:25,200
Děkuji, že jste přišli!
172
00:19:28,520 --> 00:19:31,820
Vylezte. Už jsou pryč.
173
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Proč?
174
00:19:48,500 --> 00:19:53,250
Byla jsem v této branži po desetiletí,
poznám dobře výraz dětské tváře.
175
00:19:55,200 --> 00:19:59,240
Prostě když se podívám na její obličej,
poznám, že je šťastná.
176
00:20:01,988 --> 00:20:03,100
Děkuji Vám.
177
00:20:04,850 --> 00:20:05,800
Není za co.
178
00:20:06,700 --> 00:20:11,290
To, co jsi řekl posledně,
myslím, nejsou lži.
179
00:20:12,970 --> 00:20:15,450
Co jsem řekl...?
Taky si to myslím.
180
00:20:16,800 --> 00:20:21,600
Doufám,
že ta dívka nalezne brzy své štěstí.
181
00:20:23,800 --> 00:20:26,100
Děkujeme, babičko.
Budeme v pořádku.
182
00:20:26,541 --> 00:20:27,341
To ráda slyším.
183
00:20:30,500 --> 00:20:32,100
Omlouváme se za nepříjemnosti.
184
00:20:40,200 --> 00:20:40,800
Mohu...
185
00:20:43,300 --> 00:20:45,600
Vás požádat o laskavost?
186
00:20:49,000 --> 00:20:52,240
Mohla byste mi prodat nějaké bonbóny?
187
00:20:56,300 --> 00:21:00,400
Nevím, zda budu mít ještě možnost
nakoupit jídlo.
188
00:21:02,150 --> 00:21:05,621
Ahh ...
vezmi zdarma cokoli chceš.
189
00:21:08,000 --> 00:21:12,950
Tento obchod...
bude brzy uzavřen.
190
00:21:14,250 --> 00:21:16,960
Ale... vzít si zboží zdarma je...
191
00:21:17,200 --> 00:21:18,400
Je v pořádku.
192
00:22:19,400 --> 00:22:21,200
Pojďme spolu žít.
193
00:22:38,000 --> 00:22:39,200
Řekla jsem: "Pojďme spolu žít."
194
00:22:41,250 --> 00:22:42,220
Mohla bych to vyslovit
195
00:22:44,090 --> 00:22:47,150
kdyby nebyl po mém boku?
196
00:22:55,600 --> 00:22:58,460
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE:
197
00:23:03,250 --> 00:23:07,040
Když seš 14letá dívka,
jsi bezmocný a sám nic nemůžeš.
198
00:23:08,000 --> 00:23:10,036
Nemůžete žít bez závislosti na jiné osobě.
199
00:23:12,900 --> 00:23:13,840
Máš důvod k životu?
200
00:23:14,900 --> 00:23:16,320
Můžu s tebou zůstat?
201
00:23:18,100 --> 00:23:20,870
Byl jsem ten, který tě pronásledoval
a unesl.
202
00:23:20,875 --> 00:23:24,200
Štěstí závisí na tom, s kým ho sdílíš.
203
00:23:24,205 --> 00:23:27,620
I když jsem ztratil smysl života ...
204
00:23:27,625 --> 00:23:30,260
cítím se neklidný, když Sachi není poblíž.
205
00:23:30,265 --> 00:23:32,080
Budu informovat policii.
Drž hubu!
206
00:23:32,485 --> 00:23:33,840
Rozvod?
Udělám to!
207
00:23:35,400 --> 00:23:37,180
Nemůžeme se vrátit k normálnímu životu.
208
00:23:37,181 --> 00:23:37,800
Přestaň!
209
00:23:37,801 --> 00:23:41,100
V tomto okamžiku, bez ohledu na to,
co se stane, musíš žít.
210
00:23:41,101 --> 00:23:46,420
Z titulků (s vážně hrozným časováním)
od Michiisubs přeložila Raduna.
Další díly zatím bez anglického překladu.