1 00:00:00,000 --> 00:00:01,149 Raduna 2 00:00:01,150 --> 00:00:04,900 Proto by ta svatba neměla být. 3 00:00:07,940 --> 00:00:12,980 Jak jsi řekla, nikdy jsem neměl v plánu tě unést, 4 00:00:14,700 --> 00:00:16,600 ani tě nemiluji. 5 00:00:20,100 --> 00:00:23,480 Navrhl jsem ti únos a tys mě následovala. 6 00:00:23,540 --> 00:00:28,160 Od začátku jsem věděl, že tvoje myšlenky o životě se nezmění. 7 00:00:30,760 --> 00:00:33,100 Ale na chvíli 8 00:00:33,160 --> 00:00:36,860 jsi přestala myslet na umírání. 9 00:00:39,480 --> 00:00:40,480 Tehdy, 10 00:00:41,660 --> 00:00:44,500 jsem ještě netušil 11 00:00:44,600 --> 00:00:46,580 jak neobvyklá jsi. 12 00:00:47,820 --> 00:00:50,720 Co se stane, když neunikneme? 13 00:00:50,720 --> 00:00:54,300 Zemřeme spolu, až přijde ten čas. 14 00:00:54,740 --> 00:00:59,700 Takže, abych tě udržel naživu, 15 00:00:59,920 --> 00:01:02,720 předstíral jsem staršího bratra. 16 00:01:03,220 --> 00:01:07,080 Měli jsme normální, šťastný život 17 00:01:08,860 --> 00:01:13,280 ale ty jsi chtěla umřít, protože jsi byla šťastná. 18 00:01:16,060 --> 00:01:19,940 Zoufale jsem se snažil najít správná slova, která tě udrží naživu. 19 00:01:25,480 --> 00:01:26,540 Nicméně ... 20 00:01:30,780 --> 00:01:32,920 na tom mostě jsem říkal pravdu. 21 00:01:36,040 --> 00:01:38,880 Jsi všechno, co mám, Sachi! 22 00:01:39,080 --> 00:01:44,100 Budu tě dělat šťastnou, pro zbytek tvého života. 23 00:01:47,040 --> 00:01:51,240 Udržet tě naživu se stalo mým životním cílem. 24 00:01:54,920 --> 00:01:58,700 A to mě udělalo šťastným. 25 00:02:02,300 --> 00:02:06,740 Když jsem viděl, jak spokojená jsi v našem narušeném vztahu, 26 00:02:07,400 --> 00:02:10,080 zapomněl jsem na svůj komplex méněcennosti. 27 00:02:13,900 --> 00:02:15,180 Vážně? 28 00:02:19,860 --> 00:02:21,140 Chápu. 29 00:02:24,140 --> 00:02:26,300 Svatební obřad odložíme. 30 00:02:26,900 --> 00:02:30,200 Stále ho chceš? Teď jsi mluvil o tom... 31 00:02:34,480 --> 00:02:38,860 že si nedokážeš představit život bez mě!? 32 00:02:40,340 --> 00:02:41,460 Co? 33 00:02:41,461 --> 00:02:43,540 Popíráš to, tak se tě zeptám... 34 00:02:43,541 --> 00:02:44,980 Popírám to? 35 00:02:48,480 --> 00:02:54,600 proč jsi mi vlastně dal jméno "Sachi"? 36 00:02:58,160 --> 00:03:03,420 Protože bez ohledu na to, jak vypadám, mě učiníš šťastnou. 37 00:03:03,480 --> 00:03:04,900 Nemyslel jsem to tak. 38 00:03:04,901 --> 00:03:08,740 Tak proč jsi to řekl té babičce z hračkárny? 39 00:03:09,600 --> 00:03:11,940 To jen aby nás nepodezírala. 40 00:03:11,940 --> 00:03:13,000 Také ... 41 00:03:14,120 --> 00:03:16,440 jsi mě ochránil před ním. 42 00:03:18,180 --> 00:03:21,540 Kdybys byl člověk, který myslí jen na své štěstí... 43 00:03:23,440 --> 00:03:26,220 proč bys mě pořád zachraňoval, 44 00:03:28,560 --> 00:03:32,200 přestože je to pro tebe riskantní? 45 00:03:36,020 --> 00:03:38,740 Sám neznáš odpověď, mám pravdu? 46 00:03:44,920 --> 00:03:50,180 I když toto naše štěstí není tak úplně skutečné... 47 00:03:53,500 --> 00:03:58,040 mohu plakat, smát se a dokonce se rozzlobit. 48 00:03:59,960 --> 00:04:01,820 Změnila jsem se. 49 00:04:03,680 --> 00:04:09,900 Dost na to, abych pochopila tvé skutečné záměry. 50 00:04:13,820 --> 00:04:16,080 Možná si nechceš připustit, 51 00:04:19,800 --> 00:04:22,400 že ses také změnil? 52 00:04:24,900 --> 00:04:27,700 Chápu, že mě nemiluješ. 53 00:04:28,120 --> 00:04:31,900 Ačkoli nejdřív jsem si myslela, že to byl ten pravý důvod, proč jsi mě unesl. 54 00:04:33,260 --> 00:04:35,100 Jsem trochu zklamaná. 55 00:04:38,320 --> 00:04:40,620 Ale i když to není ten případ... 56 00:04:46,800 --> 00:04:49,500 pokračuj v tom, prosím! 57 00:04:51,820 --> 00:04:54,200 Používej mě dál pro své vlastní štěstí. 58 00:04:56,020 --> 00:04:56,980 Co? 59 00:04:57,560 --> 00:05:00,300 Používám tě také pro své osobní zájmy. 60 00:05:02,820 --> 00:05:05,500 Není příliš brzy to ukončit? 61 00:05:08,760 --> 00:05:10,900 Nemůže to ukončit. 62 00:05:14,500 --> 00:05:17,140 Chci v něho věřit. 63 00:05:18,360 --> 00:05:23,500 Modlila jsem se, abych s ním mohl žít z vlastní svobodné vůle. 64 00:05:25,260 --> 00:05:29,340 Pokud jsi ztratil chuť pokračovat v tomto životě... 65 00:05:31,000 --> 00:05:33,240 naše hra končí. 66 00:05:37,620 --> 00:05:39,960 Můžeme společně zemřít? 67 00:05:43,620 --> 00:05:45,780 Co uděláš, bráško? 68 00:05:48,180 --> 00:05:49,740 Chceš... 69 00:05:52,020 --> 00:05:53,360 s tím skončit? 70 00:05:58,640 --> 00:06:00,060 Vidím ... 71 00:06:02,640 --> 00:06:04,600 že je hra u konce. 72 00:06:10,860 --> 00:06:13,160 Sbohem, bráško. 73 00:06:14,340 --> 00:06:18,720 Můj život s tebou byl zábavný! 74 00:06:31,000 --> 00:06:40,500 SACHIIRO NO ONE ROOM Část 7. 75 00:06:50,300 --> 00:06:52,000 Bál ses? 76 00:06:57,000 --> 00:06:59,480 Bráško, zpotil ses strachy! 77 00:07:02,250 --> 00:07:03,980 Právě ... 78 00:07:08,240 --> 00:07:10,500 sis přál žít dál, že!? 79 00:07:19,000 --> 00:07:20,840 Baví tě hloupé hry? 80 00:07:21,800 --> 00:07:23,540 To není hloupá hra, 81 00:07:25,100 --> 00:07:26,000 myslela jsem to vážně. 82 00:07:27,700 --> 00:07:28,000 Co? 83 00:07:30,670 --> 00:07:31,800 Protože ty... 84 00:07:33,700 --> 00:07:35,580 nedokážeš najít odhodlání zemřít, 85 00:07:39,400 --> 00:07:41,900 já budu ta, která tě zabije. 86 00:07:50,000 --> 00:07:54,500 Neboj se, ještě není ta správná chvíle. 87 00:07:57,900 --> 00:08:02,140 Takže, dokud ta doba nepřijde... 88 00:08:05,630 --> 00:08:07,200 žij svůj život pro mě. 89 00:08:10,300 --> 00:08:14,500 Prosím, bráško. 90 00:08:20,360 --> 00:08:23,200 Proč bys zašla tak daleko? 91 00:08:27,200 --> 00:08:30,740 Popravdě, není to tak, že bych chtěla umřít... 92 00:08:32,560 --> 00:08:38,700 ale zabít se byla moje poslední možnost a nejjednodušší způsob, jak uniknout. 93 00:08:42,000 --> 00:08:43,280 Jenže ... 94 00:08:46,900 --> 00:08:48,180 právě teď ty a já, 95 00:08:49,030 --> 00:08:53,940 máme možnost pokračovat v tomto životě. 96 00:09:02,200 --> 00:09:05,400 Od teď se chystám užívat si šťastné chvíle s tebou. 97 00:09:07,600 --> 00:09:08,900 Měl bys dělat totéž. 98 00:09:15,000 --> 00:09:17,680 Udělejme dohodu. 99 00:09:41,800 --> 00:09:44,200 Dokud nenajdu odpověď na tvou otázku 100 00:09:45,100 --> 00:09:47,800 a až konečně nabudu odhodlání umřít. 101 00:09:49,900 --> 00:09:50,700 Pouze do té doby. 102 00:10:02,000 --> 00:10:07,100 Cokoli řekneš, náš vztah existuje pouze za těchto podmínek. 103 00:10:10,600 --> 00:10:13,520 Až přijde čas, pomohu ti s odchodem. 104 00:10:15,000 --> 00:10:19,300 Do té doby tu buď pro mě. 105 00:10:43,700 --> 00:10:47,600 Proč by ji za tím učitelem ten maskovaný mladík posílal? 106 00:10:48,220 --> 00:10:49,700 Existuje možnost... 107 00:10:49,701 --> 00:10:51,300 Vaše káva. Děkuji. 108 00:10:55,700 --> 00:11:01,000 možnost, že se ta dívka sama ujala iniciativy a utekla. 109 00:11:01,600 --> 00:11:01,900 Co? 110 00:11:05,000 --> 00:11:06,560 Takeshita-san. Ano? 111 00:11:07,000 --> 00:11:08,430 Našli jsme svědka. 112 00:11:15,500 --> 00:11:16,600 Naše manželství 113 00:11:18,400 --> 00:11:19,600 je jako smlouva 114 00:11:19,601 --> 00:11:20,701 o štěstí. 115 00:11:24,900 --> 00:11:25,760 Rozumím. 116 00:11:33,160 --> 00:11:34,000 Pak... 117 00:11:36,300 --> 00:11:40,040 proč tedy hned teď neuděláme svatební obřad? 118 00:11:44,000 --> 00:11:45,155 Víš, proč to je 119 00:11:47,000 --> 00:11:49,200 smlouva o štěstí, viď? 120 00:11:51,800 --> 00:11:53,300 Není to dobrý nápad. 121 00:11:57,900 --> 00:12:00,800 Neříkal jsi, že mě budeš dělat šťastnou? 122 00:12:02,000 --> 00:12:02,400 Jistěže. 123 00:12:06,800 --> 00:12:09,100 Najdeme tu něco, jako snubní prsten? 124 00:12:29,900 --> 00:12:30,600 Proč? 125 00:12:34,200 --> 00:12:35,600 Nechala jsi ho v pokoji. 126 00:12:56,500 --> 00:12:57,900 Na důkaz našeho vztahu... 127 00:13:00,400 --> 00:13:02,000 Plného protikladů... 128 00:13:04,200 --> 00:13:05,800 uzavíráme smlouvu o štěstí. 129 00:13:10,600 --> 00:13:11,300 Jak? 130 00:13:45,200 --> 00:13:46,200 Pane Takeshito! 131 00:13:48,030 --> 00:13:49,600 Byla tam jen tato fotka. 132 00:14:07,220 --> 00:14:08,600 A co fotky? 133 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Vyhodila jsem je. 134 00:14:12,360 --> 00:14:13,420 Už je nepotřebujeme. 135 00:14:20,500 --> 00:14:22,000 Nechceš, aby tě někdo poznal. 136 00:14:24,000 --> 00:14:24,800 Jistěže, ne! 137 00:14:30,400 --> 00:14:33,500 Udělám tě šťastným, pro zbytek našeho života. 138 00:14:35,100 --> 00:14:39,000 Napodobovala jsem tebe. Znělo to jako ty? 139 00:14:40,190 --> 00:14:41,620 Nezdržuj a pojď! 140 00:14:42,400 --> 00:14:43,800 Co je to s tebou? 141 00:14:45,400 --> 00:14:49,430 Obvykle bys mě pochválil a řekl, že jsem v dobrém rozmaru? 142 00:14:53,100 --> 00:14:54,600 Najednou jsi nepřátelský. 143 00:14:56,600 --> 00:14:59,000 Nemá smysl předstírat, že už je po všem. 144 00:15:01,040 --> 00:15:01,600 Hej, hej. 145 00:15:04,700 --> 00:15:06,380 Co je? Nemůžeš přestat? 146 00:15:08,070 --> 00:15:12,460 Naštvaný bráška... je výmluvnější! 147 00:15:12,800 --> 00:15:13,000 Co? 148 00:15:18,200 --> 00:15:19,000 Počkej na mě. 149 00:15:25,340 --> 00:15:29,484 Bráška mi řekl, že jsem jiná než on, 150 00:15:30,220 --> 00:15:32,315 jenže já myslím, že jsme si podobní, 151 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 že i on byl stejně žalostný 152 00:15:37,940 --> 00:15:40,070 a naprosto osamělý, jako já. 153 00:15:42,000 --> 00:15:47,029 Ale právě v tuto chvíli přemýšlím, 154 00:15:49,500 --> 00:15:53,360 snad poprvé v mém životě, nad budoucností. 155 00:15:55,300 --> 00:15:58,500 Vraťme se! Do naší malé místnosti pro naději. 156 00:16:00,000 --> 00:16:01,800 Co to bylo? 157 00:16:05,600 --> 00:16:07,340 Takže té myšlenky se hodlám držet. 158 00:17:17,150 --> 00:17:17,800 Kam jdeš? 159 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 Jdu jí hledat. 160 00:17:27,350 --> 00:17:31,800 Proč ji chceš hledat... až teď? 161 00:17:32,560 --> 00:17:33,500 Měla bych ji chránit ... 162 00:17:50,530 --> 00:17:54,080 Kdo způsobil, že tahle situace nastala? 163 00:17:56,500 --> 00:17:56,660 To ... 164 00:18:00,540 --> 00:18:07,060 Neutekla náhodou kvůli tomu, jak si s ní zacházela? 165 00:18:22,200 --> 00:18:23,600 To znamená, že se nemůžeme vrátit. 166 00:18:27,700 --> 00:18:28,340 Pojďme! 167 00:18:49,800 --> 00:18:51,500 Učinili jsme správné rozhodnutí? 168 00:19:10,500 --> 00:19:14,550 Nevím. Omlouvám se, opravdu vám nemohu pomoci. 169 00:19:14,660 --> 00:19:18,760 V pořádku, kontaktujte prosím policie, pokud uvidíte tohoto maskovaného muže. 170 00:19:19,180 --> 00:19:19,800 Ano. 171 00:19:23,280 --> 00:19:25,200 Děkuji, že jste přišli! 172 00:19:28,520 --> 00:19:31,820 Vylezte. Už jsou pryč. 173 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Proč? 174 00:19:48,500 --> 00:19:53,250 Byla jsem v této branži po desetiletí, poznám dobře výraz dětské tváře. 175 00:19:55,200 --> 00:19:59,240 Prostě když se podívám na její obličej, poznám, že je šťastná. 176 00:20:01,988 --> 00:20:03,100 Děkuji Vám. 177 00:20:04,850 --> 00:20:05,800 Není za co. 178 00:20:06,700 --> 00:20:11,290 To, co jsi řekl posledně, myslím, nejsou lži. 179 00:20:12,970 --> 00:20:15,450 Co jsem řekl...? Taky si to myslím. 180 00:20:16,800 --> 00:20:21,600 Doufám, že ta dívka nalezne brzy své štěstí. 181 00:20:23,800 --> 00:20:26,100 Děkujeme, babičko. Budeme v pořádku. 182 00:20:26,541 --> 00:20:27,341 To ráda slyším. 183 00:20:30,500 --> 00:20:32,100 Omlouváme se za nepříjemnosti. 184 00:20:40,200 --> 00:20:40,800 Mohu... 185 00:20:43,300 --> 00:20:45,600 Vás požádat o laskavost? 186 00:20:49,000 --> 00:20:52,240 Mohla byste mi prodat nějaké bonbóny? 187 00:20:56,300 --> 00:21:00,400 Nevím, zda budu mít ještě možnost nakoupit jídlo. 188 00:21:02,150 --> 00:21:05,621 Ahh ... vezmi zdarma cokoli chceš. 189 00:21:08,000 --> 00:21:12,950 Tento obchod... bude brzy uzavřen. 190 00:21:14,250 --> 00:21:16,960 Ale... vzít si zboží zdarma je... 191 00:21:17,200 --> 00:21:18,400 Je v pořádku. 192 00:22:19,400 --> 00:22:21,200 Pojďme spolu žít. 193 00:22:38,000 --> 00:22:39,200 Řekla jsem: "Pojďme spolu žít." 194 00:22:41,250 --> 00:22:42,220 Mohla bych to vyslovit 195 00:22:44,090 --> 00:22:47,150 kdyby nebyl po mém boku? 196 00:22:55,600 --> 00:22:58,460 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE: 197 00:23:03,250 --> 00:23:07,040 Když seš 14letá dívka, jsi bezmocný a sám nic nemůžeš. 198 00:23:08,000 --> 00:23:10,036 Nemůžete žít bez závislosti na jiné osobě. 199 00:23:12,900 --> 00:23:13,840 Máš důvod k životu? 200 00:23:14,900 --> 00:23:16,320 Můžu s tebou zůstat? 201 00:23:18,100 --> 00:23:20,870 Byl jsem ten, který tě pronásledoval a unesl. 202 00:23:20,875 --> 00:23:24,200 Štěstí závisí na tom, s kým ho sdílíš. 203 00:23:24,205 --> 00:23:27,620 I když jsem ztratil smysl života ... 204 00:23:27,625 --> 00:23:30,260 cítím se neklidný, když Sachi není poblíž. 205 00:23:30,265 --> 00:23:32,080 Budu informovat policii. Drž hubu! 206 00:23:32,485 --> 00:23:33,840 Rozvod? Udělám to! 207 00:23:35,400 --> 00:23:37,180 Nemůžeme se vrátit k normálnímu životu. 208 00:23:37,181 --> 00:23:37,800 Přestaň! 209 00:23:37,801 --> 00:23:41,100 V tomto okamžiku, bez ohledu na to, co se stane, musíš žít. 210 00:23:41,101 --> 00:23:46,420 Z titulků (s vážně hrozným časováním) od Michiisubs přeložila Raduna. Další díly zatím bez anglického překladu.